Продукты на английском с транскрипцией. Тема "Традиционная английская еда" (Traditional English food)

1 Слова по теме: Еда (звук, транскрипции)

Other words:

food – еда (пища); meal – еда (трапеза)

sausage – колбаса, сосиска; fish – рыба; разг. морепродукты; beef – говядина; pork – свинина; ham – ветчина; eggs – яйца; cheese – сыр; berries – ягоды; nut – орех; sugar – сахар; spice (season) – специя, пряность; milk – молоко

cut – резать; slice – резать ломтиками; chop – рубить, дробить; toss – подбрасывать; stir – перемешивать

bitter – горький; sweet – сладкий; sour – кислый; salty – солёный; spicy – острый; tasteless – пресный


2 Слова по теме: Ресторан (звук, транскрипции)

Other words:

first (second, third) course – первое (второе, третье) блюдо; main course – основное блюдо, горячее; garnish (side dish) – гарнир; starter (appetizer) – разг. первое подаваемое блюдо; soup – суп; dessert – десерт; snack – лёгкая закуска; beverage (drink) – напиток

elegant / first-class restaurant – первоклассный ресторан; fast-food restaurant – закусочная, ресторан быстрого обслуживания; licensed restaurant – брит. лицензированный ресторан (в котором разрешается продавать спиртные напитки); snack bar (lunchroom, eatery, bistro) – бар, буфет, закусочная; order – заказ (в ресторане); reservation – заказ (мест в ресторане); tip – чаевые

...........................................

3 Песня о покупке еды в супермаркете

...........................................

4 Ролик с английскими словами по теме: Еда и напитки

...........................................

5 Ролик с лексикой и разговорными фразами по теме: Ресторан

...........................................

6 Этикет за столом (текст на английском языке)

...........................................

7 Перевод на русский язык английских слов, обозначающих приёмы пищи

breakfast – завтрак;
brunch – разг. поздний завтрак;
lunch – обед (обычно около полудня, в течение рабочего дня), ланч;
dinner – обед (главный приём пищи в течение дня, часто вечером);
supper – ужин

Эквивалентность перевода с английского на русский слов, обозначающих приёмы пищи, относительна из-за различий в культуре:
Breakfast существует в двух разновидностях: континентальный и английский – с устойчивым и регулярным, скудным, с точки зрения русских традиций, меню. Русское завтрак – это совершенно не лимитированное разнообразие кушаний, варьирующееся в разных социальных и территориальных группах, и просто от семьи к семье.
Обед еще более запутывает картину, потому что это и lunch , и dinner , а вернее ни lunch , ни dinner , не совпадающий ни гастрономически, по набору блюд, ни по времени (lunch в 12.00 – слишком рано, dinner – в 20–21.00 слишком поздно для обеда).
Ужин – это и dinner , и supper . Таким образом, вся стройная система "переводов" "разбилась о быт", как сказал бы Маяковский.



...........................................

8 Некоторые особенности употребления слов, обозначающие приёмы пищи и виды еды, в английском языке

1. Названия видов приемов пищи и еды в сочетаниях типа to have breakfast (dinner , tea , coffee ) соответствует русским глаголам завтракать, обедать, пить чай. Во всех этих случаях breakfast , dinner , supper и т. п. употребляются без артикля.

При обозначении этими существительными приема пищи артикль также не употребляется:
at breakfast (at dinner) – за завтраком (за обедом);
after (before) breakfast – после (до) завтрака;
to have something for breakfast – на завтрак.

2. Вопросительная и отрицательная формы предложений с этими словами образуются с помощью вспомогательных глаголов:
Do you have breakfast so early? – Вы завтракаете так рано?
We usually do not have breakfast before ten – Мы обычно не завтракаем раньше десяти.
Have you had breakfast? – Вы уже позавтракали?

3. Если существительные breakfast , dinner и т. п. имеют описательное определение, то они употребляются с неопределенным артиклем:
Не gave us a wonderful dinner – Он угостил нас прекрасным обедом.
We had a light breakfast (a good lunch) – У нас был легкий завтрак (хороший ланч).


...........................................

9 Аудиоурок: Food / Еда (BBC)

Let"s go out for a slap up dinner / Let"s pig out and stuff our faces! – Давай пойдем поедим как следует / наедимся до отвала.
I"m starving – Я умираю с голоду.
I could eat a horse! – Я жутко голоден (готов съесть слона).
I"m just a bit peckish – Я слегка проголодался.

greasy spoon – забегаловка, закусочная
nosh – разг. еда на скорую руку, закуска
grub – разг. еда (жратва)
pub grub – еда, которую можно заказать в пабе
takeaway – еда, продаваемая на вынос

The food was fusion – Меню было смешанным.
I would prefer an Indian / ruby – Я бы предпочел острую индийскую еду карри.

a good fry up / full English breakfast – классический английский завтрак
starter – закуска
main course – основные блюда
pudding – пудинг (часто – мясное блюдо, иногда - десерт)
dessert – десерт
service not included – чаевые не включены в счёт

That hit the spot! – зд. Я утолил голод.
I"m absolutely stuffed! – Я наелся досыта.
I"m full! – Я сыт!
I couldn"t eat another thing if I tried! – Я объелся (больше не лезет).
I have eaten too much. – Я переел.

...........................................

10 Английские слова, связанные с приготовлением пищи

1. Глагол to cook обозначает только варить, готовить, приготовлять пищу / еду на огне; to cook не используется для обозначения приготовления напитков.

2. Для названия разных видов приготовления пищи используется ряд устойчивых словосочетаний с другими глаголами:

A) to make to make breakfast приготовить завтрак , to make tea сделать чай , to make a meal (a drink) приготовить еду (напиток) . Аналогичные словосочетания с синонимичным глаголом to prepare имеют более формальный, книжный характер. Глагол to prepare в таких сочетаниях может иметь значение подготовить продукты для приготовления еды;

B) to bake печь в духовке без жидкости: to bake bread (a pie) печь хлеб (пирог) ; to bake apples запекать яблоки ;

C) to roast жарить в духовке или на открытом огне : to roast meat (potatoes) ;

D) to grill (или в американском варианте to broil ) – жарить на сильном огне : to grill meat (vegetables) ;

E) to fry жарить на сковороде : to fry fish (potatoes, vegetables) ;

F) to stew тушить : to stew meat (vegetables, fruit) . В этом значении в американской разговорной речи употребительнее to fix , а не to prepare .

G) Русскому жарить хлеб соответствует to toast .

H) Русское варить, кипятить соответствует глаголу to boil .

I) Русское варить в небольшом количестве горячей воды или на пару , тушить соответствует глаголу to poach: to poach eggs – варить яйца на пару; to poach fish in milk – варить / тушить рыбу в молоке.


...........................................

11 Мультфильм о здоровом питании (на английском языке)

...........................................

12 Гордон Рамзи готовит яичницу-болтунью / scrambled eggs

...........................................

13 Еда в английских идиомах

feed rumours (suspicion) – давать пищу слухам (подозрениям)
merry meal – что-то приятное

bed and breakfast – операция на Лондонской фондовой бирже, которая состоит в том, что владелец акций продает их вечером и договаривается с брокером о покупке тех же самых акций на следующее утро сразу же после открытия биржи

box lunch – обед фабричного изготовления в упаковке
early bird lunch – амер. цены для "ранней пташки" (скидка в ресторанах, столовых, кафе для людей, завтракающих или обедающих раньше общепринятого времени)
picnic lunch – пикник
free lunch – разг. что-либо, полученное бесплатно, "халява"
out to lunch – амер., разг. чокнутый, спятивший, не от мира сего
ploughman"s lunch – "завтрак пахаря" (бутерброд с сыром, луком и пикулями, дежурное блюдо в пабах)
Joe Lunchbucket – обыватель

Dutch supper – угощение, при котором каждый платит за себя

to be meat and drink to smb. – доставлять большое удовольствие кому-л.
to make meat of smb. (make mince meat of smb.) – разг. убить кого-л. (сделать из кого-л. котлету)
easy meat – легкая добыча, жертва; легкое дело; раз плюнуть
meat-and-potatoes – основной, жизненно важный; ключевой
meat-head – жарг. идиот, слабоумный; разг. дурак
dead meat – проблема, трудность

the first fruit – первая ласточка
fruit machine – разг. игральный автомат

daily bread – хлеб насущный
bread buttered on both sides – благополучие, обеспеченность
make one"s bread – зарабатывать на жизнь
to take the bread out of smb."s mouth – отбивать хлеб у кого-л.
all bread is not baked in one oven – люди разные бывают
to eat smb."s bread and salt – быть чьим-л. гостем
to break bread with smb. – пользоваться чьим-л. гостеприимством
to eat the bread of affliction – хлебнуть горя
to know which side one"s bread is buttered – быть себе на уме
call bread bread, and wine wine – называть вещи своими именами
bread-and-butter letter – письмо, в котором выражается благодарность за гостеприимство

to look as if butter wouldn"t melt in one"s mouth – притворяться тихоней, иметь невинный, безобидный вид
butter-fingered – все валится из рук

to become a mere vegetable – прозябать, жить растительной жизнью

salad – всякая всячина, смесь
salad-days – пора юношеской неопытности

salt of the earth – библ. соль земли; лучшие, достойнейшие люди, граждане
not worth one"s salt – никчёмный, не стоящий того, чтобы ему платили
true to one"s salt – преданный своему хозяину
to sit above the salt – сидеть на верхнем конце стола; занимать высокое положение в обществе
to eat salt with smb. – быть чьим-л. гостем; быть нахлебником у кого-л.; быть в зависимом положении
to earn one"s salt – не даром есть свой хлеб
pepper-and-salt – крапчатая шерстяная материя; волосы, борода с проседью

mustard plaster – разг. прилипчивый человек, "банный лист"

coffee hour – встреча за чашкой кофе (обыкн. женщин)
coffee klatsch – (дамская) компания за кофейным столом; разговоры и пересуды (за чашкой кофе)
coffee ring – амер. сдобное кольцо с орехами и изюмом

high / meat tea – "большой чай", ранний ужин с чаем (на севере Англии и в Шотландии)
not smb."s cup of tea – разг. не по вкусу кому-л. (it is not my cup of tea)
to take tea with smb. – разг. иметь с кем-л. отношения, вести с кем-л. дела
tea party – званый чай; разг. беспорядок
not for all the tea in China – ни за какие коврижки
Boston tea party – ист. Бостонское чаепитие (партия чая была сброшена в море с английских кораблей в 1773 году в знак протеста против беспошлинного ввоза англичанами чая в Северную Америку)


...........................................

14 Пословицы о еде на английском языке

A spoon is dear when lunch time is near.
Ложка дорога к обеду.
After dinner comes the reckoning.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
There"s no such thing as a free lunch.
Не бывает бесплатных обедов. (Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.)
Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper.
Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу. (Завтракай, как король, обедай, как королева, а ужинай, как нищий.)
After dinner sit a while, after supper walk a mile.
После обеда посиди, после ужина милю пройди.
When flatterers meet, the devil goes to dinner.
Когда встречаешься с льстецами, дьявол отправляется обедать (т.е. ему нечего делать).
It"s the same old broth for dinner, only made a bit thinner.
Тех же щей, да пожиже влей.
Hope is a good breakfast, but a bad supper.
Надежда – хороший завтрак, но плохой ужин.
No song, no supper.
Нет песни – нет ужина. (Кто не работает, тот не ест.)
If you laugh before breakfast you"ll cry before supper.
Посмеёшься до завтрака – поплачешь до ужина.

After meat mustard.
Горчица после обеда. (Дорога ложка к обеду. После драки кулаками не машут.)
One man"s meat is another man"s poison.
Что русскому хорошо, немцу – смерть.
A hungry man smells meat afar off.
Голодной куме хлеб на уме.
He that hath many friends, eateth too much salt with his meat.
Не имей сто рублей, имей сто друзей.
They that have no other meat, bread and butter are glad to eat.
На безрыбье и рак рыба.

A tree is known by its fruit.
Дерево познаётся по плодам.

Half a loaf is better than no bread.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Fine / kind / soft words butter no parsnips.
Соловья баснями не кормят.

Every vegetable has its season.
Всякому овощу своё время.

When the daughter is stolen, shut Pepper Gate.
Поздно браниться, когда дочь уже украли.

An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.
Неудачник и в чашке чая утонет. (На бедняка и кадило чадит.)
Drinking tea with pleasure isn"t working without measure.
Чай пить – не дрова рубить.

...........................................

15 Игры, песни, истории на английском языке на тему: Еда (флеш)

О различии в восприятии продуктов питания в английском и русском языках

Слова с одним и тем же значением нередко имеют неодинаковые дополнительные смыслы в разных языках. Часто этот дополнительный смысл выражается в "причислении" одного и того же понятия к разным классам явлений в силу неодинаковой функции, которую данные понятия выполняют в жизни и быту разных народов. Так, для русского отруби – корм для скота, для англичанина же bran – блюдо, которое принято подавать на завтрак. Русское драчена – блюдо народной кухни и ассоциируется с крестьянским бытом, в то время как идентичное ему английское custard – широко распространенный вид десерта, столь же обычный, как и наш компот, или кисель (для этого последнего в английской кухне и, соответственно, в английском языке вообще нет эквивалента). Для нас сметана – повседневный продукт питания и почти обязательная добавка ко многим видам супов, для англичанина же sour cream – это скисшиеся сливки, то есть, по сути дела, испорченный продукт и т. п.

По материалам книги Бархударова Л.С. "Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода".


Понятия вкусный – невкусный в английском языке

В современном английском языке понятие отрицательной оценки пищи (русское невкусный) почти совершенно не детализированно и лексически представлено скудно.
Основным способом выражения данного понятия является сочетание not good [нехороший], причем употребление именно этой формы, а не более резкое в эмоционально-оценочных коннотациях монолексемное выражение того же понятия bad [плохой], по-видимому, не случайно. В современном английском обществе, как правило, не принято отрицательно отзываться о пище, это не соответствует культурно-этическим требованиям, поэтому данное понятие осталось лексически неразвитым, недетализированным.
Понятие же положительной оценки пищи – "вкусный" – представлено в языке современной английской и американской литературы гораздо ярче, оно более детализированно, лексически разнообразнее. Наряду со словом good [хороший], для выражения понятие "вкусный" используются словосочетания со словами delicious [вкусный], nice [милый], excellent [отличный], perfect [совершенный], fine [прекрасный], splendid [превосходный], appetizing [аппетитный], beautiful [великолепный], savoury [пикантный].
Интересные наблюдения сделаны при исследовании социального фона высказывания, а также контекста ситуации. Выяснилось, что выражение оценки пищи характерно главным образом для зажиточных людей, для представителей средних и высших слоев общества, склонных в данном вопросе к "переоценке" (overstatement ). Бедняки же, представители низших слоев общества, гораздо реже выражают свое отношение к еде и склонны к ее "недооценке" (understatement ). Оба этих явления легко объяснимы: для представителей более зажиточных слоев общества прием пищи – не просто естественная функция, необходимая для поддержания жизни, а еще и определенный социокультурный ритуал, важное явление общественной жизни, для которого качество пищи имеет существенное значение (достаточно вспомнить знаменитое "седло барашка" на торжественных собраниях семьи Форсайтов).
Оценка пищи (или приема пищи) у зажиточных слоев общества отличается лексическим многообразием и богатством оттенков. При описании пищи бедняков используются другие критерии и лексические средства, ограничивающиеся в большинстве случаев словами good [хороший], tasty [вкусный], nourishing [питательный].
В пище бедняков главным достоинством является ее питательность, "солидность", "существенность", то есть как раз то, что передается словами nourishing [питательный] и tasty [вкусный]. Трудно представить себе оценку пищи бедняков с помощью таких слов, как exquisite [изысканный], delectable [восхитительный], даже delicious [очень вкусный].
Способы выражения положительной или отрицательной оценки пищи могут быть обусловлены и такими факторами, как возраст, пол, уровень образования говорящего. Тенденция к переоценке характерна для молодых людей.

Из книги С. Г. Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация".


Упражнения и ребусы на тему: Еда (на английском языке)


Стихи о еде (на английском языке)

Handy Spandy, sugar candy,
French almond rock;
Bread and butter for your supper,
Is all your mother"s got.

***
Molly, my sister and I fell out,
And what do you think it was all about?
She loved coffee and I loved tea,
And that was the reason we couldn"t agree.

***
Peter, Peter, pumpkin eater,
Had a wife and couldn"t keep her.
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her, very well.

***
Peas porridge hot,
Peas porridge cold,
Peas porridge in the pot
Nine days old.

Some like it hot,
Some like it cold,
Some like it in the pot
Nine days old.



Некоторые рестораны, закусочные и бары США

Нью-Йорк:
The Four Seasons – Ресторан "Четыре сезона". Интерьер ресторана остался почти неизменным с 1959 года, когда он был впервые открыт. Вся его мебель является частью коллекции Музея современного искусства.
Sardi"s – "Сарди". Ресторан известен сотнями карикатур на знаменитостей шоу-бизнеса, украшающих его стены. Ресторан работает с 5 марта 1927 года.
Grimaldi"s Pizzeria – Пиццерия "Гримальди". Популярная пиццерия в Нью-Йорке. Первое и самое известное заведение находится под Бруклинским мостом в Бруклине. Пицца печётся на угольных печях. Продаётся только целиком.
21 Club – "Клуб 21". Ресторан и питейное заведение, бывшее во времена сухого закона (1920-1933) нелегальным, т. н. "спикизи" ("speakeasy" от английского "speak easy" – говорить негромко). Стены и потолок заведения украшены антикварными игрушками и памятными спортивными сувенирами. Самой узнаваемой достопримечательностью клуба является 21 статуэтка жокея, выставленная на балконе над входом. В 1930-е годы благодарные и состоятельные клиенты бара презентовали клубу фигурки жокеев, окрашенные в цвета конюшен, которыми эти клиенты владели.
Per Se – "Пэр сэ" ("per se" в пер. с лат. "как таковое", "само по себе"). Ресторан находится на площади Колумба, на четвёртом этаже "Центра Тайм-Ворнер" (Time Warner Center). В 2011 году газетой "Нью-Йорк Таймс" он был назван лучшим рестораном города.

Бостон:
Durgin-Park – "Дёрджин-Парк". Расположен в самом центре торгового района рядом с крупнейшей бостонской достопримечательностью, зданием Феньюэл-холл. Первый ресторан на этом месте (в здании бывшего склада) был открыт в 1742 году. В 1827 году он был приобретён Джоном Дёрджином и Элриджем Парком. В соответствии с традицией, посетители ресторана сидят за длинными столами.
Union Oyster House – "Юнион-Ойстер-Хаус" (oyster – устрица). Открытый для посетителей с 1826 года, является одним из старейших ресторанов в США. Свой вклад в известность ресторана внесли исторические личности, посещавшие его. Среди них члены семьи Кеннеди и Дениэл Вебстер. Кроме того, в 1796 году Луи-Филипп, король Франции (с 1830 по 1848 г.) в изгнании, жил в этом здании на втором этаже. Говорят, что зубочистки своей популярностью в Америке обязаны именно этому месту.

Чикаго:
The Berghoff – "Бергхоф". Ресторан недалеко от Чикаго Луп – исторического делового центра Чикаго. Был открыт в 1898 году Германом Бергхофом для реализации пива под семейной маркой. Первоначально бутерброды подавались к пиву бесплатно. До 1969 года в баре "Бергхоф" обслуживались только мужчины.

Сан-Франциско:
Vesuvio Cafe – "Кафе "Везувий". Историческое место в районе Норт-бич. Бар был основан в 1948 году и стал местом, где часто собирались представители "разбитого поколения" ("битники"), в т. ч. Джек Керуак, Дилан Томас и Нил Кэссиди. Бар открыт ежедневно с шести утра до двух часов ночи.

Лос-Анджелес:
Rainbow Bar and Grill – Бар и гриль "Радуга" на бульваре Сансет в Западном Голливуде. Ресторан под этой вывеской (в то время радуга была символом мира и свободы) открылся вечеринкой Элтона Джона в 1972 году. "Радуга" получает известность как заведение для рок-музыкантов и их поклонников, среди её завсегдатаев были: Джон Леннон, Кит Мун, Грейс Слик, Ринго Старр, Нил Даймонд, Дженис Джоплин, Led Zeppelin и многие другие. А в 80-е частыми постетителями бара становятся Poison и Guns N" Roses.

Об английском завтраке сегодня

Рыночные аналитики в Великобритании объявили о печальной новости – популярность знаменитого английского завтрака достигла своей самой низкой отметки за всю историю.
Полный английский завтрак называют еще поджаркой, так как именно жаренные яйцо, бекон, сосиски, грибы и помидоры являются ключевыми составляющими этого блюда. Многие считают, что поджаренный хрустящий бекон высокого качества является "гвоздем программы" завтрака.
Ритм современной жизни не дает британцам насладиться всеми прелестями утренней кулинарной разминки. Времени на приготовление поджарки не хватает, и все больше и больше людей предпочитают английскому завтраку – континентальный.
Однако даже на круассан с вареньем и чашкой кофе не всегда остается времени. Нередко рано утром можно увидеть людей, бегущих к станции метро и заглатывающих попутно бутерброд. Некоторые с мужеством добираются до рабочего места на голодный желудок и уже там поглощают свой "готовый завтрак". Эта разновидность завтрака в основном состоит из шоколадных батончиков с овсяными или кукурузными хлопьями и фруктов.
Именно такой завтрак в рабочем кресле, по мнению специалистов, готов потанцевать на крышке гроба традиционной английской поджарки.

Заграничные враги
Главные ее враги пришли в Британию из заграницы – швейцарское мюсли, упомянутый выше французский круассан и американский маффин.
Европейцы же в свою очередь смотрят на предсмертные стенания поджарки с удивлением. Для многих иностранцев английский завтрак является испытанием для желудка. Он им кажется слишком сытным для утреннего часа и слишком жирным для их печени. А уж о вегетарианцах и говорить не приходится.
Тем временем с 1997 года каждое девятое кафе, специализировавшееся на традиционном английском завтраке, исчезло с лица земли бесследно.
Существуют у английского завтрака и близнецы-братья – классический ирландский вариант и шотландский. Каждый из них отличается некоторыми деталями, но они все похожи друг на друга, схожа и их печальная судьба.
Пока поджарка окончательно не ушла в историю, спешим сообщить ее рецепт.
Ингредиенты (на одну порцию): 1 яйцо (egg ), 1 сосиска (sausage ) , 2 полоски бекона (rashers of bacon ), 3 шампиньона (champignons ), 1 томат (tomato ), 1 кусок хлеба (slice of bread ), при желании, фасоль в томате (beans in tomato sauce )
Обжарить сосиски, бекон и томат, порезанные дольками. В растительном масле обжарить грибы. Далее приготовить яичницу глазуньей. Поджарить хлеб. Разложить все на одной тарелке.

По информации news.bbc.co.uk.

Питание в отеле (аббревиатуры)

RO (Room only), EP (European Plan), BO (Bed Only), AO (Accommodation Only) – тип номера без питания.
B&B (Bed and breakfast) – "кровать и завтрак". Под завтраком обычно подразумевается шведский стол (BB – Buffet Breakfast).
HB (Half Board) – полупансион. Как правило, завтрак и ужин, но возможен и вариант завтрак и обед. Может называться MAP (Modified American Plan).
FB (Full Board) – полный пансион (завтрак, обед, ужин). Буквы AP (American Plan) также обозначают трёхразовое питание.
AI (All Inclusive) – всё включено – завтрак, обед и ужин (шведский стол). В течение дня предлагаются напитки (алкогольные и безалкогольные) в неограниченном количестве, а также дополнительное питание (второй завтрак, полдник, поздний ужин, легкие закуски, барбекю в барах отеля и т. п.)
Дополнительные формы питания
CB (Continental Breakfast) – Континентальный завтрак. Встречается название "французский завтрак".
AB (American Breakfast) – "американский завтрак". Встречается и "английский завтрак" – EB (English Breakfast).
UAI (Ultra All Inclusive) – завтрак, поздний завтрак, обед, полдник и ужин (шведский стол).


В английском языке употребление названий приемов пищи может различаться в зависимости от страны, региона.

  • Breakfast - это всегда завтрак, в любом регионе любой страны.
  • Lunch - ланч, обед, то есть дневной прием пищи.
  • Dinner - может быть как обедом, так и ужином. Также dinner – это официальные обеды, которые могут проходить и днем, и вечером.
  • Supper - как правило, ужин. Очень редко под supper могут понимать обед.

Разница между fruit и fruits

Особенность слова fruit в том, что оно в отличие от русского “фрукт\фрукты” используется в основном как неисчисляемое существительное. У существительного fruit в английском языке два основных значения:

1. Фрукты как род пищи, то есть собирательное название для всех фруктов вообще. В этом случае слово используется в форме единственного числа fruit (хотя на русский переводится как “фрукты”) без артикля.

  • We have fresh vegetables and canned fruit . – У нас есть свежие овощи и консервированные фрукты .
  • Do you eat fruit ? – Вы едите фрукты ?
  • Don’t let Sammy have any fast food. If he’s hungry, give him fruit . – Не давай Сэмми фастфуд. Если проголодается, дай ему фруктов .

2. Различные виды фруктов. Слово используется в форме множественного числа fruits без артикля.

  • What fruits are good for breakfast? – Какие фрукты хороши на завтрак?
  • Some fruits are toxic to dogs. – Некоторые фрукты токсичны для собак.

Если же нужно сказать об одном фрукте, то есть об одном плоде (например, одно яблоко), то обычно либо называют фрукт “по имени”, либо используют выражения: some fruit, a piece of fruit.

  • Sammy ate an apple. – Сэмми съел яблоко.
  • Sammy ate some fruit. – Сэмми съел фрукт.
  • Sammy ate a piece of fruit. – Сэмми съел фрукт (не кусок фрукта).
  • He always has a piece of fruit with his breakfast. – У него всегда есть фрукт (один плод) на завтрак.

Примечание: в ботанике слова a fruit – fruits могут использоваться для обозначения плода\плодов растений. Но это в научных текстах.

3. The friuts of something – плоды чего-то (в переносном смысле)

  • The fruits of your labor. – Плоды твоего труда.
  • The fruits of learning. – Плоды учения.

Разница между fish и fishes

Похожая трудность со словами fish / fishes .

1. Fish в значении “рыба”, то есть одна отдельно взятая рыбина, исчисляемо и может использоваться в единственном и множественном числе, но при этом не меняя форму. То есть в единственном – fish, во множественном – fish.

  • A fish called Wanda. – Рыбка по имени Ванда.
  • How to catch a fish . – Как поймать рыбу .
  • How many fish did you catch? – Сколько рыбы ты поймал? (множественное число)

2. Если мы говорим о различных видах рыб, то это fishes (как fruits – различные виды фруктов).

  • Ichthyology is the study of fishes . – Ихтиология – это наука о рыбах (о видах рыб).
  • There are a lot fishes in the sea. – В море много видов рыб (речь идет не о кол-ве рыб, а о кол-ве видов рыб).

3. Если мы говорим о рыбе обобщенно как о виде продуктов питания, используется форма единственного числа fish . В данном случае это слово используется как неисчисляемое, соответственно без артикля.

  • Do you eat fish ? – Вы едите рыбу ?
  • Fish is good for your health. – Рыба полезна для вашего здоровья.

Разница между drink и beverage

Это синонимы. Оба слова значат “напиток” – как безалкогольный, так и алкогольный. Разница в том, что существительное drink употребительно в повседневной речи, а beverage – это несколько более строгий вариант. Например:

    • What drinks do you like? – Какие вы любите напитки ?
    • Dear passengers, beverages can be purchased in the dining car. – Уважаемые пассажиры, напитки могут быть приобретены в вагоне-ресторане.

Всем привет, друзья! Давно не виделись, так как последние две недели пропадала в , который дал мне много эмоций, впечатлений и новых интересных знакомств. Когда вы живете в одном пространстве и постоянно общаетесь, сталкиваясь с чужими мнениями и точками зрениями, , у вас происходит чистое взаимодействие с , их привычками и характерами. Встряска, обновление, прочищение сознания, выход в новый опыт. Попеременно обучая людей английскому языку и готовя, я вдруг неожиданно для себя обнаружила, что самая большая и выносная тема в любом языке, это тема еды.

Как говорил небезызвестный Николай Ягодкин, чертя на флипчарте быструю схему и на эту тему, - еда это то, что все постоянно хотят и меньше всего запоминают. Самое неудобное - это крутить в памяти на иностранном языке всякие «кастрюли «, «венчики «, «кромсать «, «тереть «, «шинковать «. Плюсуем к этому огромное разнообразие фруктов и овощей , которыми щедро наградила нас природа. В результате финики с грушами забываются сразу, а в голове крутится всеми заезженный Apple и, скорей, благодаря Стиву Джобсу, а не фрукту.

На этой неделе решила запустить серию постов и решила начать с приготовления пищи и на эту тему. Считается, что готовка - занятие, но на самом деле это не совсем так. Как оказалось, мужчины не прочь поделать вкусных блинов и постоять у плиты, общаясь на английском языке. Одно заметила - пища действительно передает энергию и характер человека, иногда даже психическое состояние. Пища-резина, как в МакДаке, вообще противопоказана для длительного употребления, так как не имеет ни психической, ни физическо-витаминной энергии. Пища, приготовленная в плохом настроении имеет свойство раздражать и вас послее ее принятия. Поэтому в плохом настроении я даже не подхожу к плите. Все же, еда должна быть приготовлена с позитивной эмоцией и умонастрением. Вообще, я уже говорила о к жизни, но все слова включая junk food в ы можете найти на сайте languageguide.org , введя в поле English и выбрав нужную тему.

Разберем популярные слова в приготовлении пищи.

Crush - давить.

You must crush garlic to make garlic sauce . Ты должен раздавить чеснок, чтобы сделать чесночный соус.

Mash - давить, плющить

Let`s do mashed potato with milk! Давай сделаем картофельное пюре с молоком!

Mix - миксовать, мешать

We can mix apples, yougurt and bananas together . Мы можем смешать яблоки, йогурт и бананы вместе.

Serve - подавать.

Please, serve this dish to that man. Пожалуйста, сервируй (подай) это блюдо тому господину.

Slice - резать ломтиками

You can slice this bread if you want to help . Ты можешь нарезать этот хлеб, если хочешь помочь.

Stir - взбивать

Stir up the eggs with milk . Взбейте яйца с молоком.

Melt - растапливать

Please, melt the ice-cream to make it warmer. Пожалуйста, растопите мороженое, чтобы сделать его теплее.

Grill - жарить на гриле.

Please, grill a hamburger to me . Пожалуйста, поджарь мне гамбургер.

Simmer - кипятить на медленном огне.

The soup has simmered down! Суп выкипел!

Pinch - отщипнуть, щипать

Please, pinch the peace of bun. Пожалуйста, отщипни кусочек булочки.

Pour - налить.

Pour me some coffee . Налей мне немножко кофе.

Sprinkle - посыпать

And sprinkle it lightly with pepper . И посыпьте легонько перцем.

Peel - очищать от кожуры (от слова «пилинг»)

Can you peel the banana? Можешь очистить банан?

Grate - тереть на терке.

Can you grate the cheese ? Можешь натереть сыр?

Squeeze -выжимать

Squeeze the lemon here . Выжми лимон здесь.

Carve - вырезать, резать.

Carve the chicken . Разрежь курицу.

Spread - размазывать

Please, spread the butter on the bread. Пожалуйста, размажь масло на хлеб

Strain/ drain - процеживать

Please, strain the tea . Пожалуйста, процеди чай.


Еще немного слов.

Whisk - взбивать венчиком. Потому что Whisk - это венчик

Fry - Жарить

Boil - Варить

Bake - Печь

Roll -Раскатывать

Poach=Simmer - Варить на медленном огне

Roast - Зажаривать

Небольшой рецепт, который может встретиться в интернете.

Обратите внимание на Nutrition Facts (Питательную ценность)

Per serving - на порцию

Calories - калории

Protein - белок

Carbohydrates - углеводы

Fats - Жиры

Roasted chicken - жареная курица

Breasts -Грудка

Spinach - Шпинат

Stuffing - начинка. О том, что означает слово Stuff вы можете прочитать здесь.

Walnuts - грецкий орех

Boneless - без костей

Tablespoon - чайная ложка

Ground pepper - молотый перец. Как Ground Coffee «Молотый кофе».

Extra virgin - (первой выжимки)

Pre-heat - (Разогреть предварительно)

400 degrees - 400 градусов

cut along - разрежьте вдоль

lay out - выложить

attached - прикрепленный

cutting board - доска для резки

pound - отбить молоточком (как отбивную).

to flatten - выровнить

rub - тереть

season - приправлять (не только как время года)

non-stick - антипригарный

wilt - валять, подсушить

thaw - растопить

fold - завернуть

sheet pan - форма для готовки (лист)

roastin pan - жаровня

rack - решетка, подставка

let rest - дайте остыть

Отличного дня и вкусной еды,

Всем привет! Уже который урок мы занимаемся повторением пройденного ранее материала, и данное занятие не исключение. Чтобы знания основательно закрепились в нашей голове, необходимо регулярно повторять их. Поэтому сегодня мы повторим лексику о вещах, которые вы хотите или вам необходимо купить. Вы также выучите очень много новых английских слов, обозначающих название пищевых продуктов. Название продуктов питания на английском языке

Внимательно вслушивайтесь в английскую речь американцев, повторяйте все слова за носителем, чтобы научиться воспринимать английский на слух и произносить правильно все выражения на американском английском.

Название продуктов по-английски

Используя таблицу с «пищевой» лексикой на английском и русском языках, вы освоите новый материал намного быстрее, так как визуализированная информация запоминается значительно проще.

Продукты
Существительные (Nouns)
завтрак breakfast
тетрадь notebook
ручка pen
содовая вода, газированная вода soda (a drink)
стереосистема stereo
Существительные: продукты питания, еда (Nouns: food)
банан banana
хлеб bread
брокколи broccoli
хлебный злак, изделия из зерна cereal
печенье cookie
яйцо egg
мука flour
фрукт fruit
лимон lemon
салат-латук lettuce
мясо meat
молоко milk
лук onion
апельсин orange
пицца pizza
salad салат
soup суп
sugar сахар
tomato помидор
vegetable овощ
Глаголы (Verbs)
болеть to ache
есть, поедать /ел, поел to eat/ate
Предлог (Preposition)
до тех пор, пока until
Прилагательные (Adjectives)
холодный cold
готовый ready

Запомните эту таблицу и тогда вы легко сможете купить любую еду и продукты питания в американском магазине.

Начинающим изучение английского языка необходимо не только разбираться в грамматических тонкостях, но и постоянно пополнять свой запас лексики. Делать это намного проще, когда слова не разбросаны по разным категориям, а сгруппированы в тематические блоки. Сегодня мы познакомимся с большим объемом активной лексики, с помощью которой обозначаются напитки и еда на английском языке. Тема, несомненно, крайне важная, потому что учеба учебой, а обед всегда должен по расписанию! Узнаем, как выразить процессы приема пищи, научимся обозначать названия блюд и употреблять общие фразы при походах в кафе и ресторанах

Лексика по теме: Еда и напитки (Food and drinks) — Названия продуктов и напитков

Прежде, чем учиться составлять целые предложения, необходимо накопить в своем словаре как можно больше наименований еды. В таблицах, данных ниже, собраны основные виды обозначений продуктов на английском языке с переводом. Данные выражения пригодятся в речи для того, чтобы обозначить свои любимые и нелюбимые блюда, или вести простой диалог с официантом.

Фрукты/овощи vegetables/fruit

Фрукты:
  • banana – банан;
  • kiwi [ˈkiːwiː] – киви;
  • pear – груша;
  • apple [æpl] – яблоко;
  • cherry [ˈʧerɪ] – вишня;
  • strawberry [ˈstrɔːbərɪ] – клубника;
  • grapes – виноград;
  • orange [ˈɔrɪnʤ] – апельсин;
  • plum – слива;
  • lemon [ˈlemən] – лимон;
  • pineapple [ˈpaɪnæpl] – ананас;
  • watermelon [ˈwɔːtəmelən] – арбуз;
  • melon [ˈmelən] – дыня;
Овощи:
  • carrot [ˈkærət] – морковь;
  • potato — картошка;
  • tomato – помидор;
  • cucumber [ˈkjuːkʌmbə] – огурец;
  • onion [ˈʌnjən] – лук;
  • pepper [ˈpepə] – перец;
  • beet – свёкла;
  • radish [ˈrædɪʃ] – редиска;
  • cabbage [ˈkæbɪʤ] – капуста;
  • corn – кукуруза;
  • green pea – зеленый горох;
  • mushroom [ˈmʌʃrʊm] – грибы;

Мясо / птица / рыба - meat/poultry/fish:

Мясо:
  • lamb – баранина;
  • beef – говядина;
  • rabbit – кролик;
  • liver – печень;
  • pork – свинина;
  • veal – телятина;
  • tongue – язык;
  • ham – ветчина;

Птица:

  • turkey – индейка;
  • chicken – курица;
  • duck – утка;
  • goose – гусь;
  • hazel grouse – рябчик;

Рыба:
  • salmon – семга;
  • shrimps – креветки;
  • crab – краб;
  • herring – сельдь;
  • trout – форель;
  • plaice – камбала;
  • eel – угорь;
  • bream – лещ;
  • sturgeon – осетр;
  • cod – треска;
  • sardines – сардины;

Напитки - drinks:

Простые:
  • milk – молоко;
  • water – вода;
  • juice – сок;
  • milkshake – молочный коктейль;
  • yogurt – йогурт;
  • lemonade – лимонад;
  • mineral water – минеральная вода;
  • soda – газировка;

Горячие:

  • tea – чай;
  • coffee – кофе;
  • cocoa – какао;
  • hot chocolate – горячий шоколад;
Алкогольные:
  • whiskey – виски;
  • cognac – коньяк;
  • wine – вино;
  • beer – пиво;
  • brandy – бренди;
  • champagne – шампанское;
  • rum – ром;
  • cocktail – коктейль;

Список слов о еде был бы неполным, без указания злаковых культур и приправ. Устраним эти пробелы.

Конечно же, при общении на тему питания невозможно обойтись без соответствующих глаголов и прилагательных. Приведем самые распространенные примеры.

Глаголы Прилагательные/Причастия
  • cook – готовить;
  • bake – запекать;
  • steam – приготовить на пару;
  • help oneself to – положить себе (в тарелку)
  • pass – передать (блюдо)
  • eat – кушать;
  • grate – натереть;
  • cut – порезать;
  • spread – намазывать;
  • stir – мешать;
  • poach – варить;
  • add – добавить;
  • boil – кипятить;
  • drink – пить;
  • feed on – питаться;
  • taste – пробовать вкус;
  • fry, roast – жарить;
  • stew – тушить;
  • thirsty – мучаемый жаждой;
  • underdone – недожаренный;
  • tough – жесткий;
  • canned – консервированный;
  • fatty – жирный;
  • bitter – горький;
  • salty – соленый;
  • hungry – голодный;
  • stuffed – фаршированный;
  • lean – постный;
  • sour – кислый;
  • delicious – очень вкусный;
  • nourishing – питательный;
  • raw – сырой;
  • tender – нежный, мягкий;
  • spicy – острый;
  • tasteless – безвкусный;
  • sweet – сладкий;

Вся лексика не может поместиться в одном учебном материале, да это было и не правильно, ведь невозможно за раз изучить сотни слов. Мы постарались дать небольшие, но часто используемые в языке тематические блоки. Далее рассмотрим несколько будничных ситуаций, так или иначе связанных с питанием.

Еда на английском языке при выражении времени суток

Чаще всего, в разговорах возникают моменты, связанные с регулярными приемами пищи. То есть, мы хотим рассказать собеседнику о том, что мы ели на завтрак, обед или ужин. Для того, чтобы построить подобный диалог необходимо выучить обозначение этих процессов. Рассмотрим их с помощью таблицы и заодно приведем примеры популярных блюд.

Традиционное питание
Распорядок дня Сопутствующие слова Английская еда
Breakfast – завтрак.

Редко используется brunch – поздний завтрак.

have breakfast – завтракать;

at breakfast – во время завтрака;

for breakfast – на завтрак;

bacon and eggs – яичница с беконом;

toasts with jam – тосты с джемом;

porridge – каша;

sandwiches – сэндвичи;

pancakes – блины;

corn-flakes – кукурузные хлопья;

Dinner/Lunch – обед

(ланч обозначает перерыв на обед в течение рабочего дня).

have dinner/have lunch – обедать;

at dinner – в обед;

for dinner – на обед;

beefsteak – бифштекс;

chicken soup – куриный суп;

roast beef – ростбиф;

Caesar’s salad – салат «Цезарь»;

cutlet – котлета;

mashed potatoes – картофельное пюре;

Supper — ужин have supper – ужинать;

at supper – во время ужина;

for supper – на ужин;

pizza – пицца;

fried fish – жареная рыба;

chicken – курица;

lasagna – лазанья;

pilaf – плов;

potatoes with vegetables – картофель с овощами;

Как видно из примеров блюд, традиционная британская кухня довольно сильно перемешалась с американской и европейской. Хорошо это или плохо, оставим решать истинным англичанам, а для нас же такое упрощение очень кстати, т.к. всегда можно найти в меню знакомые названия. Кстати, рассмотрим, как следует себя вести в заведениях общепита.

Ситуации в кафе и ресторане

Особый интерес для путешественника, да и для тех, кто переедет в англоязычные страны на ПМЖ, вызывает посещение ресторанов и кафе. Какие выражения следует употреблять, чтобы не ударить в грязь лицом? Разберем основные слова по теме «посещение ресторана» и посмотрим, как можно составить диалог с официантом.

В кафе и ресторане
Столовые приборы Блюда Фразы для диалога
plate — тарелка

napkin – салфетка;

knife – нож;

spoon – ложка;

saucer – блюдце;

glass – стакан;

corkscrew – штопор;

decanter – графин;

cup – чашка;

fork – вилка;

salad servers – приборы для салата;

tea spoon – чайная ложка;

goblet – бокал;

sauce boat – прибор для соуса;

tray – поднос;

dessert plate – десертная тарелка;

side dishes – гарниры;

tuna salad – салат из тунца;

vegetable soup – овощной суп;

beef filet – говяжий рулет;

lamb chops – бараньи отбивные;

grilled fish – рыба на гриле;

lobster – омар;

baked chicken – запеченный цыпленок;

apple pie – яблочный пирог;

ice-cream – мороженое;

cheesecake – чизкейк;

We would like to book a table for tonight – Мы хотели бы заказать столик на сегодняшний вечер;

Can you get the waiter? – Не могли бы вы позвать официанта?

We would like a menu, please – Дайте нам, пожалуйста, меню.

I am ready to order – Я готов сделать заказ.

Could you bring me…, please? – Не могли бы вы принести мне…, пожалуйста?

We’ll have two rice with vegetables and a Greek salad, please – Нам, пожалуйста, два риса с овощами и греческий салат.

A glass of (water, juice, red/white wine and etc.), please – Бокал (воды, сока, красного/ белого вина), пожалуйста.

Can you get me another (coffee, tea, pizza, salad and etc.) and the check, please? – Не могли бы вы принести мне еще один (кофе , чай , салат , пиццу и т . п .) и счет , пожалуйста .

Waiter, can we have the bill, please? – Официант, можно нам пожалуйста, счет?

На сегодняшнем занятии мы хорошо поработали! Узнали, как обозначается еда на английском языке, какие блюда популярны у англичан и даже немного захватили тему о посещении кафе и ресторанов. Не теряйте своей целеустремленности и усердия, и вам обязательно удастся освоить иностранный язык в совершенстве! Успехов!