Иностранные слова применяемые в русском языке. Иностранные слова в русском языке

Заимствованные слова в русском языке

По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Заимствования и иностранные слова

Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

  • из германских языков и латыни (праславянский период);
  • из финно-угорских языков (период колонизации славянами Северной и Северо-Восточной Руси);
  • из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
  • из польского языка (XVI -XVIII века);
  • из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII-XIX века) языков;
  • из английского языка ( - начало XXI века).

История заимствований

Заимствования в древнерусском языке

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа . Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы . Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары , половцы , берендеи , печенеги и другие. Примерно к VIII-XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин , шатёр , богатырь , жемчуг , кумыс , ватага , телега , орда . Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.

Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия . Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова из области религии : анафема , ангел , епископ , демон , икона , монах , монастырь , лампада , пономарь ; научные термины : математика , философия , история , грамматика ; бытовые термины : известь , сахар , скамья , тетрадь , фонарь ; наименования растений и животных : буйвол , фасоль , свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки : хорей , комедия , мантия , стих , логика , аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия . В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия , доктор , медицина , лилия , роза и другие).

Заимствования при Петре I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I . Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества . Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра , оптика , глобус , апоплексия , лак , компас , крейсер , порт , корпус , армия , дезертир , кавалерия , контора , акт , аренда , тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа , бот , бриг , вельбот , мичман , шхуна , катер и другие.

Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал:

«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов»

Заимствования в XVIII-XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов , который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.

«…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова»

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени .

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII-XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени - наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро , будуар , витраж , кушетка ; ботинок , вуаль , гардероб , жилет , пальто , бульон , винегрет , желе , мармелад ; слова из области искусства: актер , антрепренер , афиша , балет , жонглер , режиссер ; термины из военной области: батальон , гарнизон , пистолет , эскадра ; общественно-политические термины: буржуа , деклассированный , деморализация , департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария , аллегро , браво , виолончель , новелла , пианино , речитатив , тенор (итал.) или гитара , мантилья , кастаньеты , серенада (исп.) , а также с бытовыми понятиями: валюта , вилла ; вермишель , макароны (итал.) .

К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

Заимствования в XX-XXI веках

Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер , дисплей , файл , интерфейс , принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер , брокер , ваучер , дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг , скейтборд , армрестлинг , кикбоксинг ); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж , презентация , номинация , спонсор , видео , шоу ).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

Словообразование с помощью заимствований

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов . Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят

  • приставки а- , анти- , архи- , пан- и другие из греческого языка (аполитичный , антимиры , архиплуты , панславизм ); де- , контр- , транс- , ультра- из латинского (дегероизация , контрнаступление , трансобластной , ультраправый );
  • суффиксы: -изм , -шт , -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм , очеркист , военизировать , ухажер .

При этом, данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели ((фр.) дирижер , стажер и (рус.) ухажер с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.

Цитаты

Афоризм русского поэта В. А. Жуковского:

Академик А. А. Шахматов:

Примечания

Литература

  • Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку, Аспект пресс, 2007 ISBN 9785756704532.
  • Соболевский А. И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры 2006 г. ISBN 5-95510-128-4.
  • Филкова П. Д. Об усвоении церковнославянизмов лексической системой русского литературного языка // Вопросы исторической лексикологии восточнославянских языков. - М., 1974.
  • Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия, Астрель, 2005, ISBN 5-17-029554-5.
  • Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое, 2004, ISBN 5-94457-183-7.
  • Брандт Р. Ф. Лекции по истории русского языка 2005, ISBN 5-484-00038-6.
  • Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации Наука, 2001, ISBN 5-02-011821-4.
  • Успенский Б. А. Историко-филологические очерки, Языки славянской культуры, ISBN 5-95510-044-X.
  • Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М., 1982.
  • Виноградов В. В. , Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. - М., 1938.
  • Семенова М. Ю. Словарь англицизмов. - Ростов н/Д, 2003.

См. также

  • Списки заимствований в русском языке из:
  • Арабского

Ссылки

  • Толковый словарь иноязычных слов , 2007, Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН. Составитель Л. П. Крысин
  • Формирование Русской Лексики. Освоение заимствованных слов русским языком
  • Лошадь и конь. Тюркизмы в русском языке. Интервью И. Г. Добродомова Радио «Свобода»
  • Л.Боженко.Заимствованная лексика в современном русском языке

Wikimedia Foundation . 2010 .

Во многих языках пласт заимствованных слов обширен. Не составляет исключения и русский – мы ежедневно слышим и употребляем слова, пришедшие из самых разных языков. Но и из русского языка в другие перешел не один десяток лексических единиц.

В лексике отражается как история самого народа, так и история его взаимодействий с другими. Представители разных стран торгуют между собой, воюют, живут на соседних территориях, следят за политической ситуацией друг у друга. Вcе это находит свое отражение в языке.

Там столько вкусного!

Одну из наиболее обширных групп слов, перешедших из русского в другие языки, составляет лексика, относящаяся к кулинарии.
Английский язык заимствовал названия знаменитых русских рыб – белуги и севрюги. Этимологические словари английского языка относят заимствование к XVI веку – видимо, тогда, с началом регулярного торгового сотрудничества между странами, англичане «распробовали» эту рыбу и начали поставлять ее в Англию. Сейчас в английском есть и синоним слова «севрюга» - stellate sturgeon. «Белуга» есть и во французском языке – beluga. Этим же словом называют и одну из моделей самолета Airbus.
Во многие европейские языки попало и слово «стерлядь» (sterlet). Его иногда считают одним из первых заимствований из русского и полагают, что в английский язык оно вошло уже в XIV веке.
«Рыбное» слово из русского языка есть даже в японском – «икура». Оно обозначает только красную икру как блюдо. Для обозначения икры вообще японцы, знающие толк в дарах моря, используют свои слова.
Самый известный пример заимствования из русского во многие языки – слово «водка». Оно есть и в английском, и во французском, и в немецком языках. Причем в немецком водка стала «мужчиной» - слово приобрело артикль мужского рода, der Wodka. А во французском языке есть два слова: «wodka» - для польской и «vodka» - для русской водки. В японском слово «водка» имеет около пяти вариантов написания.
Из безалкогольных напитков такую популярность имеет только «квас» – kvas на английском, испанском, португальском и многих других языках. В некоторые из языков это слово вошло, вероятно, через другие славянские языки. Те народы, которые, как и русские, делали квас, часто имеют собственные названия для этого напитка – kali (эст.), gira (лит.).

Хлеб и пирожки

Соседствовавшие со славянами финно-угорские племена заимствовали из русского не один десяток слов. Сейчас и в финском, и в эстонском языках слова, обозначающие хлеб, перешли от славян: leipä (фин.) и leib (эст). Знакомыми русскому человеку покажутся и слова lusikka (фин.) и lusikas (эст.) – оба они, вероятно, имеют общего предка - слово «ложка».
В английском языке существуют и «пирожки» - pirozhki. Правда, есть версия, что это слово попало в язык через посредничество польского, в котором «пирОги» - это, скорее, вареники с разными начинками (иногда жареные). В польском есть и «русские пирОги» (ruskie pierogi) – это вареники с начинкой из смеси творога и картофеля, подающиеся с поджаренным луком, сметаной или шкварками.
Слово «пироги» в близком нам значении оказалось в японском языке – «пиросики». Причем взято это слово было сразу во множественном числе, и его эквивалента в единственном нет.
Слово «пирожки» вошло и в «домашний» немецкий язык поволжских немцев, приобретя форму birocks или pirogen.
Пирожки есть даже в греческом – piroski, но так называют только жареные во фритюре изделия из теста, а не печеные в духовке.

Бабушки, матрешки, бабалайки и другие символы России

Если англичанин кого-то назовет babushka, то возможно, он не имеет в виду возраст. Он лишь указывает на способ повязывания платка – узлом под подбородком. Но и привычную нам русскую бабушку в платке в английском языке так тоже можно назвать.
С платком, косынкой связано и японское «бабусика». Многие японцы удивляются, когда слышат обращение «бабушка», особенно если бабушка не носит платков.
У греков и некоторых других европейских народов, например, испанцев, baboushka - это матрешка. Австралийцы тоже предпочитают такое название. Но вообще в большинстве языков «матрешка» - это matroesjka (голландский), matriochka (французский, наряду с poupée russe), matrjoska (венгерский) и так далее. Интересно финское название maatuska, напоминающее наше слово «матушка». У испанцев также существует подобный вариант – mamushka (в испанском для «матрешки» есть целый ряд обозначений).
Не менее популярно слово «самовар» - этот предмет для кипячения воды называют так в большинстве языков (samovar или samowar – это слово почти не подверглось трансформации).

Экономика и политика

Как только между странами устанавливаются политические и экономические отношения, появляется необходимость в знании того, какие денежные единицы там в ходу, как называются органы власти, какие административно-территориальные единицы существуют. Английские торговцы, дипломаты и путешественники с XVI века записывали русские слова, которые в дальнейшем употреблялись для описания ситуации в России. В состав этой лексики вошли rouble, copeck (копейка), voivoda (воевода), boyar (боярин).
Шведское torg, обозначающее «площадь», произошло от русского «торг» (торговое место), «торговать».
Между русскими и норвежскими рыбаками и торговцами в XVII веке даже сложился особый язык – руссенорск, в котором лексика разделялась поровну между русским и норвежским, а грамматика была максимально упрощена. Предложения выглядели примерно так: En voga mokka, så galanna voga treska - «Один воз муки за полвоза трески». В начале XX века он почти исчез, сохранился только на Шпицбергене.

Цари и аппаратчики

Необычное употребление получило слово tsar. Наряду с обозначением царя как главы Руси в современном английском оно используется как неофициальное название должности человека, ответственного за какой-либо важный участок работы, нечто вроде советника. Даже в американском Белом доме были «tsar’и», правда, бывшему президенту Обаме это слово не нравилось.
С течением времени в другие языки переходили «колхоз», «перестройка», «погром», «самиздат», «нигилист», «аппаратчик», «спецназ», «силовики». В основном они остались кальками, употребляющимися только для характеристики российских реалий.
Во французском есть слово bérézina, обозначающее катастрофу, полный провал. Легко можно догадаться, что во французском оно оказалось в 1812 г., когда Наполеон потерпел сокрушительное поражение на берегах реки Березина.
Частое во многих статьях слово «спутник» (sputnik), употребляющееся в качестве примера перехода слова в другой язык, в английском не стало обозначением искусственных спутников вообще, а служит названием только того самого советского устройства.
Много русских слов перешло в языки народов, которые либо входили в состав Российской империи, а позднее – в Советский Союз, либо «ориентировались» на Россию. Так, в корейском оказались слова «партизан» (палчхисан), «трактор» (тыракторы) и некоторые другие. Сейчас они до сих пор используются в северокорейском варианте.
В современный иврит репатрианты принесли множество слов из своих родных языков. Из русского, помимо прочих вошло даже не слово, а морфема – суффикс «ник», обозначающий человека, принадлежащего к какой-нибудь группе, или характеристика человека (киббуцник – житель киббуца, нудник – зануда и т. д.).
Сейчас процесс заимствования продолжается - как из иностранных языков в русский, так и наоборот.

Перенимаемые слова есть абсолютно в каждом языке мира. Приходят они при любом взаимодействии стран. Эта статья поможет разобраться, что такое заимствованные слова, и как их различить.

Вконтакте

Словарь заимствованных слов

Заимствованные слова в русском языке появляются при взаимоотношениях с представителями иных стран, народностей, подобным образом дополняется и совершенствуется речь. Заимствованная лексика появляется тогда, когда отсутствует важное понятие.

Заимствование слов из других языков ощутимо дополняет речь, куда они входят, делают людей ближе друг к другу, становится проще понимать иностранцев, использующих в речи интернациональные термины.

В словаре заимствованных слов содержатся перенимаемые слова, пришедшие в русский в разные временные отрезки. Значение их раскрывается очень полно, поясняется этимология. Найти необходимое слово можно по первой букве, как в обычном глоссарии.

Слова, заимствованные из других языков

Иноязычные слова, пришедшие путём перенимания, ведут себя по-разному. Одни приживаются, входят в речь, меняясь по всем правилам русского диалекта (к примеру, бутерброд), иные же не изменяются, применяются в первоначальном состоянии (яркий образец слово суши).

Слова заимствованные разделяются на славянские и неславянские . К примеру, славянские диалекты– чешский, украинский, старославянский, польский и др. Неславянские – финно-угорские, германские, скандинавские, тюркские и др.

Список иноязычных слов в русском языке

Заимствованные слова в в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.

Внимание! Заимствованные из других наречий слова могут изменяться кардинально: одни меняют только окончания, другие могут поменять род, третьи изменяют даже своё значение.

Рассмотрим слова консерватория, консерватор, консервы.

На первый взгляд их значения совершенно разные, даже пришли эти три выражения из совершенно разных стран, но есть у них нечто общее, то, что даже на первый взгляд бросается в глаза – они схожи по написанию .

Это объясняется очень просто. В наш диалект они пришли из итальянского, французского и латинского. А в них со своей стороны пришел один термин из латыни, означающий «сохранять».

Важно! Чтобы верно определить лексический смысл любого слова, нужно узнать, откуда оно было привнесено.

Если нет уверенности, пришло выражение из других языков или является исконно русским, на выручку приходят словари, где объясняется не только значение, но и возникновение.

Для наглядности ниже приведены примеры заимствованных слов в русском языке :

Язык заимствования Перенимаемое слово Семантика
Бизнес Занятие, дело
Прайслист Ценовой список
Геймплей Игровой процесс
Дайвинг Плавание под водой
Пенальти Наказание
Блогер Человек, публикующий онлайн-дневник в Интернете
Парковка Автостоянка
Кекс Пирожное
Арабский Адмирал Морской владыка
Магазин Склад
Халат Почётный наряд
Древнегреческий Аристократия Могущество избранных
Атеизм Безбожие
Комедия Радостные песни
Оптика Видеть
Скелет Высохший
Телефон Далеко слышно
Трагедия Козлиная песнь
Фотография Световая запись
Банк Скамейка, лавочка
Итальянский Вермишель Червячки
Папарацци Докучающие комары
Помидор Золотое яблоко
Латынь Гравитация Тяжесть
Овал Яйцо
Рельс Прямая палка
Солдат Монета за военную службу, жалование
Стимул Палка для животных
Кастрюля Округлый котёл
Немецкий Кружка Чаша
Лагерь Хранилище
Мундштук Изделие для рта
Рейтузы Брюки для наездников
Рынок Круг, площадь
Тюрьма Башня
Фартук Передний платок
Шлагбаум Сваленное дерево
Штат Государство
Шахматы Шах скончался
Персидский Шашлык Шесть ломтей
Чемодан Склад вещей
Быдло Скот
Польский Клянчить Стоять на коленях
Бульон Отвар
Кондуктор Водить
Французский Корсет Тело
Мародёр Грабитель
Натюрморт Мёртвая природа
Пижон Голубь
Шедевр Профессионал дела
Этаж Помост

Иноязычные слова

Часто можно услышать словосочетание иноязычное слово. Что же такое иноязычные слова , что они из себя представляют?

Иноязычные слова – это перенятые термины из других диалектов. Внедрение заимствованных слов происходит двумя путями: через разговор и через литературу. Это естественный процесс при взаимодействии двух разных языков и культур.

Существует ряд отличий, по ним можно установить, как отличаются исконно русские слова от заимствованных .

Первый признак — фонетический:

  1. Начинается с буквы а. Отличить их легко, так как истинно русские выражения с буквы а начинаются крайне редко. Начинаются с а лишь междометия, подражание звукам и их производные.
  2. Исконно русские слова в корне не имеют буквы э, это характерно для перенимаемых терминов. Исключения – , междометия и образованные от перенимаемых слов.
  3. Буква ф. Исключения — подражание звукам, междометия, слово филин.
  4. Несколько гласных в корне слова указывают на заимствованные слова в русском языке.
  5. Комбинации согласных «кг», «кд», «гб» и «кз» в корнях слов.
  6. Комбинации «ге», «ке» и «хе» в корне. Исконно русские слова обладают этими комбинациями только в связке основа-окончание.
  7. Комбинации «вю», «мю», «кю» и «бю» в корне.
  8. Удвоенные согласные в корне.
  9. Твёрдый звук согласной перед гласной е, читающейся как э.
  10. Слова, начинающиеся с буквы э .

Второй признак — морфологический:

  1. Существительные, которые не склоняются.
  2. Неизменяемость рода и числа существительных.

Третий признак — словообразовательный:

  1. Приставки иностранного происхождения.
  2. Суффиксы иностранного происхождения.
  3. Такие корни, как аква-, гео-, марин-, графо- и др.

Подводя итог, следует заметить, что исконно русские и заимствованные слова легко различить , всего лишь обращая внимания на вышеперечисленные признаки.

Заимствованная лексика

Что же такое заимствованная на самом деле? Это выражения, вошедшие в речь из иных языков из-за внешних (политических, коммерческих, общекультурных связей, определений понятий, объектов) и внутренних (закон сбережения вербальных средств, обогащение языка, популярный термин) причин.

Рассмотрим примеры заимствованных слов и их значение .

Примеры английских слов

Русский термин Английский термин Значение
Боди Body — тело Наряд, облегающий тело
Джинсы Jeans — деним Этот вид брюк есть в гардеробе почти любого человека
Клатч To clutch – сжать, схватить Женская сумка маленького размера, её носят в руке
Леггинсы Leggings – гамаши, гетры

Leg – нога

Обтягивающие гамаши различных фактур и цветов уже не один год крайне популярны среди модниц
Свитер To sweat — потеть В свитере очень тепло, и происхождение названия очевидно
Стретч To stretch — тянуться Сильно тянущиеся ткани. Русские преобразили его в «стрейч»
Худи Hood — капюшон Толстовка с капюшоном
Шорты Short — короткий Укороченные брюки
Джем To jam – давить, сжимать Варенье густоты желе
Ростбиф Roast – жареная

Beef — говядина

Чаще всего часть мяса, жареный на гриле
Чипсы Chips – хрустящая жареная картошка Одно из любимых лакомств детей и взрослых
Бренд Brand – название, марка Популярная марка товара
Инвестор Investor — вкладчик Компания или отдельный человек, инвестирущий в проекты деньги для того, чтобы приумножить вложенные средства
Ноу-хау To know — знать Уникальная технология, позволяющая сделать исключительный товар или услугу
Релиз Release — выпускать Изготовление такой продукции, как музыкальный диск, книга и т.д.
Браузер Browse — просматривать Утилита для просмотра сайтов в интернете
Ноутбук Notebook – записная книжка Переносной компьютер
Бестселлер Best — лучший

Seller — продаваемый

Тот товар, что подаётся лучше всего
Лузер To lose – терять, отстать Неудачник
Паззл Puzzle — головоломка Головоломка из внушительного числа кусочков
Рейтинг To rate — оценивать Уровень известности продукта
Саундтрек Sound — звук

Track — дорожка

Чаще всего музыка, написанная для фильма
Триллер Thrill – нервная дрожь Фильм, способный вызвать беспокойный озноб от страха


Список иноязычных слов в русском языке
можно продолжать бесконечно. Узнавая, из какого же языка пришло слово в речь, можно проследить, как происходило взаимодействие между странами.

Примеры исконно русских и заимствованных слов в науке лексикологии строго распределены по происхождению.

Существует множество глоссариев, объясняющих, что такое иноязычные термины. В них поясняется, из какого языка пришло то или иное выражение. Также в нём приводятся предложения с заимствованными словами всех веков. Многие выражения по истечении длительного времени стали восприниматься как исконно русские.

Сейчас самый известный словарь –это «Школьный словарь иностранных слов» авторства В.В. Иванова. В нём описывается, из какого языка пришло какое слово, что оно означает, примеры использования. Это один из наиболее полных глоссариев, в котором раскрываются самые основные понятия наиболее часто используемых терминов.

Примеры заимствованных слов

Нужны ли заимствованные слова

Вывод

Узнать, из какого языка пришло то или иное слово , довольно просто, разобравшись в его изначальном значении. Словарь даёт целый список выражений, при этом он постоянно обновляется. История терминов и их возникновение могут рассказать очень многое, стоит лишь найти слово в глоссарии.

Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения.

Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих случаях подвергались латинизации в эту эпоху. Бурное развитие торгово-экономических и культурных связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода и, в частности, английская колонизация заокеанских земель в XVIII-XIX веках ввели в английский язык большее или меньшее количество слов из самых разнообразных языков мира. В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом, научно-технические и общественно-политические термины.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.

Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite - особый вид рубина, uralite - асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia - латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа).

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как ), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка - steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка - narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout - бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.