Термины иностранного происхождения. Иностранные слова в современной речи: за и против

Перенимаемые слова есть абсолютно в каждом языке мира. Приходят они при любом взаимодействии стран. Эта статья поможет разобраться, что такое заимствованные слова, и как их различить.

Вконтакте

Словарь заимствованных слов

Заимствованные слова в русском языке появляются при взаимоотношениях с представителями иных стран, народностей, подобным образом дополняется и совершенствуется речь. Заимствованная лексика появляется тогда, когда отсутствует важное понятие.

Заимствование слов из других языков ощутимо дополняет речь, куда они входят, делают людей ближе друг к другу, становится проще понимать иностранцев, использующих в речи интернациональные термины.

В словаре заимствованных слов содержатся перенимаемые слова, пришедшие в русский в разные временные отрезки. Значение их раскрывается очень полно, поясняется этимология. Найти необходимое слово можно по первой букве, как в обычном глоссарии.

Слова, заимствованные из других языков

Иноязычные слова, пришедшие путём перенимания, ведут себя по-разному. Одни приживаются, входят в речь, меняясь по всем правилам русского диалекта (к примеру, бутерброд), иные же не изменяются, применяются в первоначальном состоянии (яркий образец слово суши).

Слова заимствованные разделяются на славянские и неславянские . К примеру, славянские диалекты– чешский, украинский, старославянский, польский и др. Неславянские – финно-угорские, германские, скандинавские, тюркские и др.

Список иноязычных слов в русском языке

Заимствованные слова в в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.

Внимание! Заимствованные из других наречий слова могут изменяться кардинально: одни меняют только окончания, другие могут поменять род, третьи изменяют даже своё значение.

Рассмотрим слова консерватория, консерватор, консервы.

На первый взгляд их значения совершенно разные, даже пришли эти три выражения из совершенно разных стран, но есть у них нечто общее, то, что даже на первый взгляд бросается в глаза – они схожи по написанию .

Это объясняется очень просто. В наш диалект они пришли из итальянского, французского и латинского. А в них со своей стороны пришел один термин из латыни, означающий «сохранять».

Важно! Чтобы верно определить лексический смысл любого слова, нужно узнать, откуда оно было привнесено.

Если нет уверенности, пришло выражение из других языков или является исконно русским, на выручку приходят словари, где объясняется не только значение, но и возникновение.

Для наглядности ниже приведены примеры заимствованных слов в русском языке :

Язык заимствования Перенимаемое слово Семантика
Бизнес Занятие, дело
Прайслист Ценовой список
Геймплей Игровой процесс
Дайвинг Плавание под водой
Пенальти Наказание
Блогер Человек, публикующий онлайн-дневник в Интернете
Парковка Автостоянка
Кекс Пирожное
Арабский Адмирал Морской владыка
Магазин Склад
Халат Почётный наряд
Древнегреческий Аристократия Могущество избранных
Атеизм Безбожие
Комедия Радостные песни
Оптика Видеть
Скелет Высохший
Телефон Далеко слышно
Трагедия Козлиная песнь
Фотография Световая запись
Банк Скамейка, лавочка
Итальянский Вермишель Червячки
Папарацци Докучающие комары
Помидор Золотое яблоко
Латынь Гравитация Тяжесть
Овал Яйцо
Рельс Прямая палка
Солдат Монета за военную службу, жалование
Стимул Палка для животных
Кастрюля Округлый котёл
Немецкий Кружка Чаша
Лагерь Хранилище
Мундштук Изделие для рта
Рейтузы Брюки для наездников
Рынок Круг, площадь
Тюрьма Башня
Фартук Передний платок
Шлагбаум Сваленное дерево
Штат Государство
Шахматы Шах скончался
Персидский Шашлык Шесть ломтей
Чемодан Склад вещей
Быдло Скот
Польский Клянчить Стоять на коленях
Бульон Отвар
Кондуктор Водить
Французский Корсет Тело
Мародёр Грабитель
Натюрморт Мёртвая природа
Пижон Голубь
Шедевр Профессионал дела
Этаж Помост

Иноязычные слова

Часто можно услышать словосочетание иноязычное слово. Что же такое иноязычные слова , что они из себя представляют?

Иноязычные слова – это перенятые термины из других диалектов. Внедрение заимствованных слов происходит двумя путями: через разговор и через литературу. Это естественный процесс при взаимодействии двух разных языков и культур.

Существует ряд отличий, по ним можно установить, как отличаются исконно русские слова от заимствованных .

Первый признак — фонетический:

  1. Начинается с буквы а. Отличить их легко, так как истинно русские выражения с буквы а начинаются крайне редко. Начинаются с а лишь междометия, подражание звукам и их производные.
  2. Исконно русские слова в корне не имеют буквы э, это характерно для перенимаемых терминов. Исключения – , междометия и образованные от перенимаемых слов.
  3. Буква ф. Исключения — подражание звукам, междометия, слово филин.
  4. Несколько гласных в корне слова указывают на заимствованные слова в русском языке.
  5. Комбинации согласных «кг», «кд», «гб» и «кз» в корнях слов.
  6. Комбинации «ге», «ке» и «хе» в корне. Исконно русские слова обладают этими комбинациями только в связке основа-окончание.
  7. Комбинации «вю», «мю», «кю» и «бю» в корне.
  8. Удвоенные согласные в корне.
  9. Твёрдый звук согласной перед гласной е, читающейся как э.
  10. Слова, начинающиеся с буквы э .

Второй признак — морфологический:

  1. Существительные, которые не склоняются.
  2. Неизменяемость рода и числа существительных.

Третий признак — словообразовательный:

  1. Приставки иностранного происхождения.
  2. Суффиксы иностранного происхождения.
  3. Такие корни, как аква-, гео-, марин-, графо- и др.

Подводя итог, следует заметить, что исконно русские и заимствованные слова легко различить , всего лишь обращая внимания на вышеперечисленные признаки.

Заимствованная лексика

Что же такое заимствованная на самом деле? Это выражения, вошедшие в речь из иных языков из-за внешних (политических, коммерческих, общекультурных связей, определений понятий, объектов) и внутренних (закон сбережения вербальных средств, обогащение языка, популярный термин) причин.

Рассмотрим примеры заимствованных слов и их значение .

Примеры английских слов

Русский термин Английский термин Значение
Боди Body — тело Наряд, облегающий тело
Джинсы Jeans — деним Этот вид брюк есть в гардеробе почти любого человека
Клатч To clutch – сжать, схватить Женская сумка маленького размера, её носят в руке
Леггинсы Leggings – гамаши, гетры

Leg – нога

Обтягивающие гамаши различных фактур и цветов уже не один год крайне популярны среди модниц
Свитер To sweat — потеть В свитере очень тепло, и происхождение названия очевидно
Стретч To stretch — тянуться Сильно тянущиеся ткани. Русские преобразили его в «стрейч»
Худи Hood — капюшон Толстовка с капюшоном
Шорты Short — короткий Укороченные брюки
Джем To jam – давить, сжимать Варенье густоты желе
Ростбиф Roast – жареная

Beef — говядина

Чаще всего часть мяса, жареный на гриле
Чипсы Chips – хрустящая жареная картошка Одно из любимых лакомств детей и взрослых
Бренд Brand – название, марка Популярная марка товара
Инвестор Investor — вкладчик Компания или отдельный человек, инвестирущий в проекты деньги для того, чтобы приумножить вложенные средства
Ноу-хау To know — знать Уникальная технология, позволяющая сделать исключительный товар или услугу
Релиз Release — выпускать Изготовление такой продукции, как музыкальный диск, книга и т.д.
Браузер Browse — просматривать Утилита для просмотра сайтов в интернете
Ноутбук Notebook – записная книжка Переносной компьютер
Бестселлер Best — лучший

Seller — продаваемый

Тот товар, что подаётся лучше всего
Лузер To lose – терять, отстать Неудачник
Паззл Puzzle — головоломка Головоломка из внушительного числа кусочков
Рейтинг To rate — оценивать Уровень известности продукта
Саундтрек Sound — звук

Track — дорожка

Чаще всего музыка, написанная для фильма
Триллер Thrill – нервная дрожь Фильм, способный вызвать беспокойный озноб от страха


Список иноязычных слов в русском языке
можно продолжать бесконечно. Узнавая, из какого же языка пришло слово в речь, можно проследить, как происходило взаимодействие между странами.

Примеры исконно русских и заимствованных слов в науке лексикологии строго распределены по происхождению.

Существует множество глоссариев, объясняющих, что такое иноязычные термины. В них поясняется, из какого языка пришло то или иное выражение. Также в нём приводятся предложения с заимствованными словами всех веков. Многие выражения по истечении длительного времени стали восприниматься как исконно русские.

Сейчас самый известный словарь –это «Школьный словарь иностранных слов» авторства В.В. Иванова. В нём описывается, из какого языка пришло какое слово, что оно означает, примеры использования. Это один из наиболее полных глоссариев, в котором раскрываются самые основные понятия наиболее часто используемых терминов.

Примеры заимствованных слов

Нужны ли заимствованные слова

Вывод

Узнать, из какого языка пришло то или иное слово , довольно просто, разобравшись в его изначальном значении. Словарь даёт целый список выражений, при этом он постоянно обновляется. История терминов и их возникновение могут рассказать очень многое, стоит лишь найти слово в глоссарии.

Язык - это наиболее универсальное средство коммуникации, которое мобильно реагирует на изменения потребностей общества. Каждый день появляется одно или несколько новых слов, которые являются результатом упрощения или слиянием имеющихся, но наибольшее количество словесных новинок родом из зарубежья. Итак, иностранные слова в русском языке: почему они возникают и что собой представляют?

Исконно русская лексика

Русский язык формировался на протяжении многих столетий, в результате чего обозначилось три этапа генезиса исконных русских слов.

Индоевропейская лексика возникла еще в эпохе неолита и базировалась на основных понятия родства (мать, дочь), предметах обихода и быта (молот), продуктах питания (мясо, рыба), названии животных (бык, олень) и стихий (огонь, вода).

Основные слова были поглощены русским языком и считаются его частью.

Большое влияние на русскую речь произвела праславянская лексика, которая имела высокую актуальность на границе VI-VII вв. и распространялась на территорию Восточной и Центральной Европы, а также Балкан.

В данной группе возникли слова, относящиеся к растительному миру (дерево, трава, корень), названия культур и растений (пшеница, морковь, свекла), орудий труда и сырья (мотыга, ткань, камень, железо), птиц (гусь, соловей), а также продуктов питания (сыр, молоко, квас).

Современные слова исконно русской лексики возникли в период с VIII по XVII в. и принадлежали к восточнославянской языковой ветви. Массовая доля из них выражала действие (бежать, лежать, размножать, класть), возникли названия абстрактных понятий (свобода, итог, опыт, судьба, мысль), появились слова, соответствующие предметам быта (обои, ковер, книга) и названия национальных блюд (голубцы, щи).

Некоторые слова так прочно прижились в русской речи, что замена им потребуется нескоро, другие же были нагло вытеснены более созвучными синонимами из ближнего зарубежья. Так «человечность» превратилась в «гуманность», «облик» трансформировался в «имидж», а «состязание» получило название «поединок».

Проблема заимствования иностранных слов

С давних времен русский народ вел торговые, культурные и политические отношения с носителями других языков, так что избежать смешивания лексики было практически невозможно.

Новые слова внедрялись в русскую речь как из соседних государств, так и с дальних республик.

На самом деле, слова иностранного происхождения так часто и долго присутствуют в нашей речи, что мы уже привыкли к ним и абсолютно не воспринимаем их как нечто чужеродное.

Вот несколько примеров хорошо прижившихся иностранных слов:

  • Китай: чай.
  • Монголия: богатырь, ярлык, тьма.
  • Япония: карате, караоке, цунами.
  • Голландия: апельсин, пиджак, люк, яхта, шпроты.
  • Польша: пончик, рынок, ярмарка.
  • Чехия: колготки, пистолет, робот.

Официальная статистика гласит, что лишь 10% слов в русском языке заимствованные. Но если вслушаться в разговорную речь молодого поколения, можно сделать вывод, что засорение русского языка иностранными словами имеет более глобальные масштабы.

Мы идем на ленч в фастфуд и заказываем гамбургер и молочный шейк. Обнаружив фри вай-фай, мы не упустим возможности посетить «Фэйсбук», чтобы поставить пару лайков под фото бэст фрэнда.

Заимствование иностранных слов: основные причины

Почему же нас так привлекает лексика из соседних государств?


Греция

А теперь рассмотрим географию заимствования.

Наиболее щедрой страной, одолжившей русскому языку часть лексического запаса, является Греция. Она дала нам названия практически всех известных наук (геометрия, астрология, география, биология). Кроме того, греческое происхождение имеют многие слова, связанные со сферой образования (алфавит, орфография, олимпиада, кафедра, фонетика, библиотека).

Одни иностранные слова в русском языке имеют абстрактные значения (победа, триумф, хаос, харизма), другие характеризуют вполне осязаемые предметы (театр, огурец, корабль).

Благодаря древнегреческой лексике мы узнали, в чем выражается симпатия, почувствовали вкус стиля и смогли запечатлеть яркие события на фотографиях.
Интересно, что значение одних слов перешло в русский язык без изменения, другие же обрели новые значения (экономика - домоводство, трагедия - козлиная песнь).

Италия

Как вы думаете, много ли слов в русской речи родом из Апеннинского полуострова? Наверняка, кроме знаменитого приветствия «чао», сразу ничего и не вспомнится. Оказывается, итальянские иностранные слова в русском языке присутствуют в достаточном количестве.

К примеру, документ, удостоверяющий личность, впервые был назван паспортом именно в Италии, а уже потом это слово было заимствовано многими языками, в том числе и русским.

Всем известны проделки сицилийских кланов, поэтому происхождение слова «мафия» не вызывает сомнения. Так же и «карнавал» прижился во многих языках благодаря яркому костюмированному шоу в Венеции. А вот итальянские корни «вермишели» удивили: на Апеннинах vermicelli переводится как «червяки».

В последнее время стало модным использование определения для прессы как «папарацци». Но в прямом переводе это вовсе не журналисты, как можно подумать, а «надоедливые комары».

Франция

А вот Франция подарила русской речи много «вкусных» слов: грильяж, желе, круассан, канапе, крем-брюле, омлет, пюре, рагу, суп, суфле, эклер, котлета и соус. Конечно же, вместе с названиями у французских кулинаров были позаимствованы и рецепты приготовления, многие из которых пришлись по вкусу русским гурманам.

Еще несколько обширных отраслей заимствования - литература, кино и развлекательная индустрия: артист, балет, бильярд, журнал, куплет, пьеса, портмоне, репертуар, ресторан и сюжет.

Французы также стали изобретателями соблазнительных деталей женской одежды (трусы и пеньюар), научили мир правилам поведения в обществе (этикет) и искусству красоты (макияж, крем, парфюмерия).

Германия

Немецкая лексика настолько отличается от русской, что трудно представить, какие же слова могли в ней прижиться. Оказывается, их достаточно много.

К примеру, мы часто употребляем немецкое слово «маршрут», которое обозначает заранее избранный путь. Или «масштаб» - соотношение размеров на карте и на местности. А «шрифт» по-русски - это обозначение знаков письма.

Прижились и названия некоторых профессий: парикмахер, бухгалтер, слесарь.

Пищевая отрасль также не обошлась без заимствований: бутерброд, клецки, вафли и мюсли, оказывается, тоже имеют немецкие корни.

Также русский язык впитал в свою лексику несколько модных аксессуаров: женщинам - «туфли» и «бюстгальтер», мужчинам - «галстук», детям - «рюкзак». Кстати, умного ребенка часто называют «вундеркинд» - это тоже немецкое понятие.

Иностранные слова в русском языке чувствуют себя довольно комфортно, они даже поселились у нас дома в виде стула, ванной и кафеля.

Англия

Наибольшее количество заимствованных слов родом из Туманного Альбиона. Поскольку английский язык является международным, и многие его знают на достаточно приличном уровне, неудивительно, что многие слова мигрировали в русскую речь и стали восприниматься как родные.

Иностранные слова в русском языке практически вездесущи, но наиболее популярные отрасли их применения - это:

  • бизнес (пиар, офис, менеджер, копирайтер, брокер, холдинг);
  • спорт (голкипер, бокс, футбол, пенальти, тайм-аут, фол);
  • компьютерные технологии (блог, офлайн, логин, спам, трафик, хакер, хостинг, гаджет);
  • индустрия развлечения (ток-шоу, кастинг, саундтрек, хит).

Очень часто английские слова используются в качестве молодежного сленга, который наиболее подвержен влиянию моды (бэби, бойфренд, лузер, тинейджер, респект, мейкап, фрик).

Некоторые слова стали настолько популярными в мире, что обрели нарицательное значение (джинсы, шоу, уикенд).

Иноязычные слова - это неотъемлемая и важная часть любого развивающегося, живого языка. Русский язык в этом плане не исключение. Иноплеменные термины и слова обогащают его, делают гибче и образней, помогают проще и лаконичней объяснять сложные явления и мысли. Языковые заимствования служат индикатором глубины межгосударственного и межнационального взаимодействия.

Что это такое?

Иноязычные слова - это слова, попавшие в русский язык из других языков. Заимствование слов - совершенно естественный и необходимый процесс, который становится следствием культурных, торговых, военных, политических связей российского государства с другими странами.

Во время своего развития русский язык пропускал сквозь себя множество иностранных слов, отсеивая ненужные, оставляя и осваивая полезные. В настоящий момент иноязычные заимствования составляют примерно десятую часть всей русской лексики. Множество из них настолько растворились в языке, что теперь воспринимаются как исконно русские слова.

Почему это происходит?

Интенсивное заимствование иностранных слов не является признаком слабости языка. Напротив, это показатель его силы, энергичности, живости. Чем активнее государство развивается и взаимодействует с окружающим его миром, тем больше новых терминов и понятий впитывает в себя государственный язык.

Особенно много иноязычных слов в языке появляется в моменты кардинальных социальных, политических или культурных преобразований. Например, на русской земле такими преобразованиями были пришествие на Русь православия, монголо-татарское нашествие, петровские реформы, революции начала 20-го века, распад Советского Союза. Русский язык всегда легко вбирал иностранные слова, используя их для своих потребностей.

Среди основных причин заимствования можно назвать следующие:

  • контакты с другими государствами;
  • необходимость в терминах и названиях, которых недоставало в русском языке;
  • замена одним иностранным словом больших и сложных для понимания описательных оборотов;
  • разграничение понятий, которые близки по смыслу, но отличаются в деталях;
  • авторитетность иностранного языка в определенной области (науке, музыке);
  • мода на язык в определенных слоях общества;
  • необходимость обозначить и описать чужую культуру, обычаи, традиции.

Как это происходит?

Иноязычные слова в русском языке появляются двумя способами: через устную речь или через письменность. Устное заимствование порой меняет слова до неузнаваемости. Так, итальянское слово tartufolo превратилось в «картофель», а немецкое kringel — в «крендель». При письменном заимствовании слова практически не меняют свой облик и звучание.

Попадая в новою языковую среду, иностранное слово постепенно подчиняется принятым в русском языке законам грамматики, фонетики, словообразования и со временем превращается из режущего слух и глаз "инородного тела" в полноправного представителя русской лексики. Иноязычные слова заимствуются как непосредственно при соприкосновении русского языка с иностранным, так и опосредованно - через язык-посредник.

Языки - доноры

Русское государство во все времена вело активную внешнюю политику, распространяя свою деятельность и интересы вовне. В этом оно отличалось, например, от Китая или Японии, которые неохотно контактировали с чужеземцами. Русь была открыта для взаимоотношений с соседями, занимала новые земли, торговала и воевала с другими странами, охотно знакомилась с иностранными культурами, обучалась у более развитых государств ремеслу, науке, военному делу.

Эти контакты сопровождались интенсивным заимствованием иноязычных слов. Русский соприкасался со множеством языков, осваивая новые и необходимые ему иностранные термины. Какие-то из них оставили очень слабый след, но несколько языков суммарно стали для русского источником сотен новых слов:

Типы иноязычных слов

Все иноязычные слова, освоенные русским языком, можно разделить на четыре большие части:

  • Заимствованные.
  • Экзотизмы.
  • Иноязычные вкрапления.
  • Интернационализмы.

Заимствованные слова

Заимствованные (или освоенные) иноязычные слова - это такие слова, которые изначально появились в иностранном языке, а затем были привнесены в русский и освоены им. Заимствованные слова полностью обжились в новой языковой среде. Такие слова передаются посредством графических и фонетических средств русского языка, подчиняются его грамматическим правилам, имеют определенное, устойчивое значение, широко используются в разных областях знания и деятельности. Примеры: клоун, ракета, корпус, арсенал, сабля, акула, сандалии, офис, сквер, кефир, зенит, сумбур, факир, стих, фиеста, кавалер, фирма, чай, каникулы, постулат, овал, фрукт, канистра, рюкзак, торф, фильм, фляга, тахта, таблица, ярмарка, шофер, локомотив, апельсин.

Экзотизмы

Это слова, которые позволят локализовать, уточнить описание чего-то, для чего нет конкретных слов в русском языке. Экзотизмы помогают образно и емко описать чужеземную действительность, передать национальный колорит, своеобразие региона, народа, страны. С их помощью можно создавать наделять особыми национальными характеристиками литературных персонажей. Наиболее распространены следующие типы экзотизмов:

  • Учреждения - сейм, хурал, рейхстаг, парламент, рада.
  • Напитки и еда - виски, джин, перно, гуляш, плов, пудинг, ризотто, паэлья, позы, паста.
  • Предметы одежды - сомбреро, кимоно, сари, жупан, гэта, пончо.
  • Деньги - доллары, йены, драхмы, франки, динары.
  • Титулы, профессии, должностные лица - лорд, лейборист, аббат, бек, канцлер, гондольер, рикша, гейша, гетман, бюргер, мистер, дон, миссис.
  • Национальные праздники - Пурим, Ханука, Йом Киппур, Шаббат, Курбан-байрам, Ураза-Байрам, Понгал, Весак, Асала, Фиеста.
  • Танцы, песни и музыкальные инструменты - гопак, менуэт, сиртаки, йодль, хоомей, дудук, волынка, ситар, маракас.
  • Название ветров - сирокко, торнадо, буран, зефир, борей, мистраль.
  • Жилища - яранга, вигвам, мазанка, иглу.

Иноязычные вкрапления

Эти иноязычные слова отличаются от экзотизмов тем, что, как правило, сохраняют свою оригинальную фонетику и графическое написание. Часто иноязычными вкраплениями становятся крылатые выражения, которые используются в научных работах, художественной литературе, публицистике и прямой речи. Часто они носят шутливый или иронический характер.

Примеры: alter ego, post factum, c"est la vie, tete-a-tete, happy end, o.k., post scriptum, terra incognita.

Интернационализмы

Это своего рода слова-космополиты, которые практически одинаково звучат во многих языках. Интернационализмами часто становятся универсальные научные термины, которые легко понимают без перевода по всему миру. Наибольший вклад в создание таких иноязычных слов внесли латынь, английский и греческий языки.

Примеры: телевидение, философия, республика, цивилизация, конституция, космос, спутник, хаос, газ, автомобиль, демократия, монолог, атом, студент.

Иноязычные слова в современном русском языке

Последние десятилетия принесли русскому языку две крупные волны заимствований. Распался Союз, рухнул идеологический занавес, исчезла жесткая партийная цензура, в стране произошло грандиозное социально-политическое переустройство. В лексиконе россиян, на страницах книг и газет, на телевизионных экранах появилось множество новых или освоенных давно, но вышедших из обихода слов.

В это же время на всей планете разворачивалась во всю мощь информационно-техническая революция, результатом которой стали сотни явлений, процессов и вещей, не имевших название и получавших их, как правило, с помощью английского языка. Эти новые термины быстро впитывались другими языками. В русском современном языке иноязычные слова появились или заиграли новыми красками. Это, к примеру, такие слова, как:

  • в политике - сепаратист, коррупция, легитимный, инаугурация, пиар, олигарх, премьер-министр, имидж, президент, сенатор;
  • в экономике - брэнд, дефолт, аутсорсинг, бизнес, ваучер, инфляция, инвестиция, холдинг, эмиссия, фирма, консалтинг, холдинг, менеджмент, мерчандайзер;
  • в информационно-технической области - блог, интернет, сайт, аватар, апдейт, инсталляция, курсор, браузер, клик, офлайн, интерфейс, логин, постинг, линк;
  • в спорте - сноуборд, фристайл, керлинг, кайтинг, овертайм, кайтсерфинг;
  • в музыке - рэп, панк, хаус, хип-хоп, рейв, микс.

Иностранные слова входят в русский язык вместе с множеством понятий, идей, теорий и концепций. Изобретать свои термины для выражения заимствованных понятий часто слишком трудно, да и нецелесообразно, поэтому в большинстве случаев вместе с новым понятием в язык приходит и выражающее его слово или словосочетание. Например: дискета (от англ. diskette) - малоформатный магнитный диск, обычно гибкий, носитель информации для обработки на компьютере.

Количество таких слов постепенно возрастает в условиях расширения политических, экономических, научно-технических и культурных связей. С течением времени многие из заимствованных слов шлифуются, приспосабливаются к нормам русского языка, становятся изменяемыми в соответствии с этими нормами, что значительно облегчает их употребление. Например: аудит (от англ. audit) - форма финансового контроля за деятельностью организаций, предприятий, фирм, проводимого по желанию клиента. Кроме того, мы говорим аудит, имея в виду и другое значение этого слова: аудиторская проверка. Аудитор (от лат. auditor -слушатель, следователь) - лицо, проверяющее финансово-хозяйственную деятельность компании на основе контракта. Это существительное, как и слово аудит, склоняется.

Процесс «обрусения» заимствованных слов - это подчинение заимствованных неизменяемых имён существительных и прилагательных нормам словоизменения русского языка: кепи - кепка, папуа - папуас, папуасский, лобби - лоббирование - лоббист - лоббистский, пике - пикирование, беж - бежевый и т. п.

Однако есть немало примеров, когда заимствованные слова так и остаются «иностранцами» в системе заимствующего языка (жюри, шоссе, табло, атташе, кенгуру и т. д.). Часто возникают затруднения в определении грамматического рода этих слов, в их произношении и постановке ударения. Следует помнить:
1) иноязычные по происхождению несклоняемые слова, обозначающие неодушевлённые предметы, относятся к среднему роду: паблисити (реклама, известность, популярность); резюме (краткий вывод из сказанного, краткое изложение сути речи).
Хотя слово кофе относится к мужскому роду, в разговорной речи возможно употребление и в среднем;
2) если слово входит в более общее, родовое понятие, то оно соотносится с этим понятием в грамматическом роде. Так, несклоняемые существительные, входящие в понятие «язык», относятся к мужскому роду: бенгали, пушту, хинди и др.; слово эсперанто употребляется и в мужском, и в среднем роде; слово сирокко -мужского рода (под влиянием слова ветер); слова бери-бери (болезнь), кольраби (капуста), салями (колбаса) - женского рода; слово галифе не только среднего рода, но и множественного числа (брюки);
3) несклоняемые иноязычные слова, обозначающие одушевлённые предметы (животных, птиц и т. д.), относятся к мужскому роду: серый кенгуру, маленький шимпанзе, забавный пони, розовый какаду. Но: колибри, киви-киви женского рода (под влиянием слова птица); иваси (рыба, сельдь), цеце (муха) женского рода; если из контекста ясно, что речь идёт о самке, то названия животных относятся к женскому роду: кенгуру несла в сумке кенгурёнка; шимпанзе кормила детёныша;
4) несклоняемые существительные иноязычного происхождения, обозначающие людей, относятся к мужскому или к женскому роду в соответствии с полом обозначаемого лица: богатый рантье, старая леди; то же относится к собственным имёнам: великий Верди, бедная Мими; двуродовыми являются слова визави (мой визави - моя визави), протеже, инкогнито;
5) род несклоняемых существительных, обозначающих географические названия (городов, рек, озёр и т. д.), определяется по грамматическому роду нарицательного существительного, обозначающего родовое понятие (т. е. по роду слов город, река, озеро и т. д.): солнечный Батуми, широкая Миссисипи, полноводное Онтарио, живописный Капри (остров), труднодоступная Юнгфрау (гора);
6) по такому же принципу определяется грамматический род несклоняемых названий органов печати: «Таймс» (газета) опубликовала...; «Фигаро литерер» (журнал) опубликовал...; «Тайм» (журнал) напечатал...;
7) произношение иностранных слов имеет ряд особенностей: в заимствованных словах на месте буквы о в безударном положении произносится [о], т. е. без редукции: б[о]а, [о]тель, кака[о], ради [о]; допускается двоякое произношение: п[о]эт - п[а]эт, с[о]нет - с[а]нет и др.; перед гласным, обозначаемым буквой е, во многих иноязычных словах согласные произносятся твёрдо: ат[э]лье, код[э]кс, каф[э], Шоп[э]н.

Одновременно с заимствованием в русском языке может функционировать другое (русское по происхождению) слово с тем же значением, например: алоэ - столетник, люмбаго - прострел, рандеву - свидание.

Заимствованные слова, характеризующие специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляющиеся при описании нерусской действительности, называются эк-зотизмами. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова: аул, сакля, арба, джигит; итальянский колорит передают слова гондола, тарантелла, таверна, спагетти, пицца и т. п.

Многие заимствования, не выдержав испытания временем, быстро исчезли из современного словаря, но встречаются в литературе: виктория (победа), плезир (удовольствие), вояж (путешествие), политес (вежливость), этабелировать (устроить).

В последние десятилетия частым явлением стало злоупотребление кальками с иностранных слов, хотя есть русские эквиваленты для обозначения соответствующих понятий. Например, читаем в газетах: участники саммита пришли к консенсусу... В бутиках большой выбор одежды прет-а-порте... Слышим по радио: в США прошли праймериз, рейтинг основного кандидата на пост претендента снизился.

Вместе с тем развитие рыночной экономики в России естественным образом пополнило нашу речь такими заимствованными словами, как брокер (посредник), дилер (лицо или фирма, выступающие на рынке с использованием торговой марки производителей), тендер (официальное предложение выполнить обязательство), транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку) и многими другими.

Следует отметить такое явление в жизни иностранного слова, как смещение иерархии значений, присущих источнику заимствования. Так, наши словари иностранных слов дают следующие значения английского слова спонсор: 1. Поручитель. 2. Лицо, финансирующее мероприятие, организацию. В современном русском языке первое значение не прижилось. Слово спонсор выступает в значении «структура, лицо, финансирующее кого-либо». Подобный сдвиг произошел и в использовании слова бизнес. В российской интерпретации бизнес - это коммерческая деятельность, негосударственная торговля, тогда как словарь в качестве основных дает такие значения: дело, постоянное занятие, специальность, обязанность, долг.

Следует выделить ещё одну группу слов. Их смысловые превращения иллюстрируют определённую смену социально-экономических и - как следствие этого - языковых ориентиров. Рассмотрим, к примеру, слова контроль, контролировать. Они уже давно вошли в русский язык, будучи заимствованными из французского, и обозначают соответственно: проверка, проверять. С 1990-х годов слово контроль стало означать в первую очередь не проверку, а управление, удержание под влиянием. Образец обнаруживается в английском, где control значит в первую очередь имённо управление. В новом употреблении значение проверка сдвигается в число второстепенных.

Аналогичные изменения претерпели слова: аналитик (теперь уже не столько тот, кто анализирует, сколько обозреватель, комментатор); администрация (теперь не только и не столько руководящий орган предприятия, сколько орган государственной власти); директор или генеральный директор (уже не только руководитель предприятия, но и часто его совладелец). Подобную трансформацию можно обнаружить и в значениях слов либерализация, модель, политика.

Главное в использовании заимствований - точное знание значения или значений) иностранного слова и уместность его употребления.

Слова называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Чем больше человек познает мир (в том числе самого себя), тем больше он открывает в нём нового, и всё новое соответственно называет словами. Весь познанный мир, таким образом, отражается в словарном составе языка. Русский язык по запасу слов является одним из богатейших в мире. «Для всего, - писал К. Паустовский, - в русском языке есть великое множество хороших слов».

Однако любой язык развивается во взаимодействии с другими языками. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковому заимствованию. Постепенно заимствованные слова ассимилировались (от лат. assimilare – усваивать, уподоблять) заимствующим языком и уже не воспринимались как иноязычные.

Заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита .

Причины заимствования

В разные исторические периоды активизировались заимствования из других языков как под влиянием внешних (неязыковых), так и внутренних (языковых) причин.

Внешние причины это различные связи между народами. Так, в X в. Киевская Русь приняла христианство от греков. В связи с этим в древнерусский язык вместе с заимствованными религиозными идеями, предметами церковного культа вошло много греческих слов, например: алтарь , патриарх, демон, икона, келья, монах, лампада, митрополит и др. Были заимствованы и научные термины, названия предметов греческой культуры, названия растений, месяцев и т. д., например: математика, история, философия, грамматика, синтаксис, идея, театр, сцена, музей, комедия, трагедия, алфавит, планета, климат, кукла, мак, огурец, свёкла, январь, февраль, декабрь и др.

С XIII по XV вв. Древняя Русь находилась под монголо-татарским игом. Появились слова из тюркских языков: амбар, арба, колчан, аркан, башмак, войлок, армяк, кушак, тулуп, каблук, шаровары, лапша, хан, сарафан, карандаш, сарай, сундук, топчан, ярлык.

В период преобразований Петра I особенно много пришло в русский язык слов из голландского, немецкого, английского, французского языков . Это:

военная лексика: вербовать, лагерь, вахта, плац, мундир, ефрейтор, орден, солдат, офицер, рота, штурм, гавань, фарватер, бухта , флаг, каюта, матрос, шлюпка, блиндаж , сапер, десант, эскадра, артиллерия;

термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, блик, аншлаг, флейта, танец, балетмейстер (из немецкого языка); партер, пьеса, актер, суфлер, антракт, сюжет, балет, жанр (из французского языка); бас, тенор, ария, браво, ложа, опера (из итальянского языка); названия новых предметов быта, одежды: кухня, бутерброд, вафля, фарш, галстук, картуз (и з немецкого языка); кашне, костюм, жилет, пальто, браслет, вуаль, колье, модельер, мебель, комод, буфет , люстра, абажур , крем, мармелад (из французского языка).

Внутренние причины – это потребности развития лексической системы языка, которые заключаются в следующем:

1. Необходимость устранения многозначности исконно русского слова, упрощения его смысловой структуры. Так появились слова импорт, экспорт вместо многозначных исконно русских ввоз, вывоз. Слова импорт, экспорт стали обозначать «ввоз», «вывоз», связанные с международной торговлей .

Вместо описательного наименования (снайпер – меткий стрелок; мотель – гостиница для автотуристов; спринт – бег на короткие дистанции; шлягер – модная песня; киллер – наемный убийца).

Аналогично возникли слова турне, круиз. Этот процесс поддерживается и тенденцией к созданию международных терминов. Так, например, футбольные комментаторы иностранных игроков в отечественных командах называют легионерами.

2. Стремление уточнить или детализировать соответствующие понятия языка, разграничить его смысловые оттенки. Так, брифинг – не любое совещание, кастинг – не любой конкурс, а прежде всего в сфере шоу-бизнеса. Например, в русском языке словом варенье называется и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее однородную массу, от жидкого варенья, в котором могли сохраниться целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском рассказ), тотальный (при исконно русском всеобщий), хобби (при исконно русском увлечение), комфорт – удобство: сервис – обслуживание; локальный – местный; креативный – творческий; шарм – обаяние, очарование; релаксация – отдых; экстремальный – опасный; позитив – оптимизм. Таким образом, уже существующее в языке слово и вновь заимствованное делят сферы семантического влияния. Эти области могут пересекаться, но никогда не совпадут полностью.

Языковые признаки заимствованных слов

Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выделить следующие:

1. В отличие от исконно русских, никогда не начинающихся со звука а (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема .

2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.

3. Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике звука ф и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, фильм, софа, афера , афоризм , эфир, профиль и т. п.

4. Особым фонетическим признаком тюркского происхождения является гармония одинаковых гласных: атаман , караван, карандаш, сарафан, барабан, сундук, мечеть.

5. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики , поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой особенности: поэт, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация .

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа : пальто, радио, кино, метро, какао, беж, мини, макси, жалюзи и др.

Заимствования конца XX – начала XXI века.

Сфера употребления

Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени. Первый тип – заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России (так, например, слово президент, заимствованное в советскую эпоху, в 80-е годы стало актуальным).

Второй тип – заимствования новые. Они особенно многочисленны.

В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

Заимствования занимают ведущие позиции в политической жизни страны : президент, парламент, инаугурация, саммит, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т. д.

в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, модем, портал, процессор, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер , брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг, супермаркет, менеджер, дефолт и т. д.

В культурную сферу вторгаются бестселлеры , вестерны , триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т. п.

Обращает на себя внимание тот факт, что стремительно растущее количество новых наименований лиц в русском языке вызвано не только появлением новых профессий – в большей степени это связано с тем, что выделяются новые субкультуры, классифицирующиеся по образу жизни, по профессии, по принадлежности к культуре. Основная часть этих слов заимствуется из английского языка . В современном русском языке эту группу новых наименований лиц можно считать еще развивающейся и постоянно пополняющейся:

блоггер – человек, который на профессиональной или любительской основе занимается ведением и сопровождением блога; геймдизайнер - человек, разрабатывающий правила компьютерных игр; дауншифтер – человек, добровольно отказавшийся от высокой должности и доходов ради простой и неторопливой жизни в кругу семьи, ради духовного самосовершенствования, путешествий; скейтер – человек, катающийся на скейтборде; траппер – охотник на пушных зверей; трэшер – молодой человек, имеющий нестандартный внешний вид (обилие пирсингов и тату, эпатажная одежда) и т. д.

Отношение к заимствованиям

Иноязычные слова в русском языке всегда были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засорят ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I,).

Заимствование – вполне закономерный путь обогащения любого языка. Иноязычные слова пополняют лексику языка. В этом их положительная роль. Однако обильное и без надобности употребление иностранных слов затрудняет общение, приводит к образованию нелепых фраз:

Идентичное решение приняли ученики 3 «Б» класса.

Маша конфиденциально рассказала об этом случае подруге.

До какого часа функционирует буфет?

Желаем консенсуса в семье!

Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд, свободная вакансия , свой автограф , старый ветеран , прогноз на будущее и т. п. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи (например, в научной речи предпочтение отдаётся иноязычному синониму – интеграция, а не объединение; флексия, а не окончание). Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

Учитывается в наше время и создание международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология). Например: автомобиль, космодром, демократия, республика, телеграф, диктатура, философия .

Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

Литература

2. Современный русский язык под редакцией М.,1976

3. Краткий этимологический словарь русского языка М., 1971

4. Словарь иностранных слов М: «Русский язык», 1988

5. Романов и американизмы в русском языке и отношение к ним. С-Пб., 2000