Билингвальные дети. Долгожданная встреча младшей и старшей дочек после годового перерыва… - Фригидные царства Божьего не унаследуют

Дети-билингвы быстро читают и анализируют, меньше подвержены стрессам и лучше справляются с конфликтами. Их мозг более гибкий и с возрастом будет способен даже противостоять деменции. The Village спросил у экспертов, на каком языке заговорит ребенок в двух- или даже трехъязычной семье и на что обращать внимание родителям маленького билингва.

Оксана Бувальцева

старший педагог трехъязычного детского центра P’titCREF

Причины развития билингвизма у ребенка могут быть самые разные: от межнационального состава семьи и переезда в другую страну до естественного в наше время желания родителей расширить кругозор ребенка и дать ему качественное образование. С точки зрения физиологии мозг билингвов образует больше серого вещества в нижней части теменной области коры головного мозга - благодаря этому он способен лучше анализировать информацию. У детей, которые начали изучать языки до пяти лет, лучше развивается часть мозга, отвечающая за беглость речи. Это не значит, что билингвизм делает кого-то умнее или талантливее, но значит, что он позволяет улучшить качество работы мозга по некоторым задачам.

В двуязычных семьях ребенок слышит два языка с рождения и сразу начинает учить оба, поскольку на нем говорят его родители. Свои первые слова он обычно произносит на материнском языке, просто потому что матери обычно проводят с ребенком больше времени. Дальше ребенок может начать миксовать слова: например, предметы, которыми часто пользуется мама, он может называть на материнском языке, а папины - на отцовском. Главное, что оба языка ребенок может выучить быстро и разговаривать на них бегло, хотя, по статистике, его словарный запас все равно будет немного меньше, чем у монолингвов.

На выбор доминирующего языка в одноязычной семье будет влиять много факторов. Так, родителям важно помнить, что маленький ребенок ассоциирует язык с личностью человека, на нем говорящего. И может чаще пользоваться языком того человека, с кем у него наиболее сильная эмоциональная связь или на кого он хочет быть похожим. Если ребенок ходит в детский сад, то на первое место у него может выйти язык, на котором он говорит с ровесниками и педагогами. Важным фактором является и частота употребления языка: например, если родители хотят ввести ребенка в новую среду и даже дома стараются разговаривать на неродном языке, то неродной язык и станет для ребенка доминирующим.

Елена Мингова

основатель сети детских билингвальных садов «Космо Кидс»

И исследования, и наш опыт показывают, что дети-билингвы говорят и понимают сразу на двух языках. Особенно если это дети, которые растут в билингвальных семьях, а не просто в иноязычной (по сравнению со своей семьей. - Прим. ред.) среде. При этом лучше, чтобы один родитель все время говорил на одном языке, а второй - на другом. Так у ребенка не будет путаницы, и он сможет легче переключаться с языка на язык в зависимости от собеседника. Или же, если семья не билингвальная (папа и мама говорят на одинаковом языке, но иностранном), должно быть разделение «страна-семья», то есть в своей семье нужно общаться на языке семьи, в среде - на языке среды. Кроме того, очень важно вовремя пресекать смешивание языка в одном предложении.

По нашим наблюдениям, ребенок заговорит сразу на двух языках, а к полутора годам у него сформируется словарный запас из каждого из языков родителей - при условии равного общения с папой и мамой в семье и того, что каждый из родителей говорит с ребенком на своем родном языке. На первых порах возможна путаница в языках в каких-то бытовых словах или фразах, а преобладать будет тот язык, которого в семье больше. При этом в чуть более старшем возрасте, приблизительно в два-три года, ребенок без проблем будет переключаться с одного языка на другой - в зависимости от того, с кем разговаривает. Правда, должна отметить, что все это справедливо до момента попадания ребенка в языковую среду - социум.

Юлия Жихарева

врач-логопед детской клиники «Медси» на Пироговской

В семье, где родители говорят на разных языках, должен быть выбран единый язык для общения. Часто это язык той страны, где живет семья. Иногда это язык одного из родителей, которым пользуется и другой. Или даже третий язык, которым владеют оба родителя, хотя он и не является для них родным. Именно на этом языке ребенок в такой семье, скорее всего, заговорит - то есть он в первую очередь овладевает тем языком, на котором с ним больше всего общаются.

С точки зрения развития речи у детей с несколькими языками может быть некоторая задержка, но не патологического, а темпового характера (если нет реальных проблем развития, которые выявляет логопед). Малышам без патологии развития, как правило, не нужна профессиональная помощь. Они овладевают несколькими языками в своем индивидуальном темпе, зависящем от врожденных способностей и социума.

Сложность заключается в том, что при освоении двух языковых систем требуется больше времени на изучение грамматических конструкций и пополнение словарного запаса. Именно поэтому нередко билингвы имеют больше шансов на попадание в группу детей, у которых наблюдается отставание в речевом развитии. В то же время ряд экспертов утверждает, что за счет необходимости запоминать много деталей билингвы с раннего детства обладают более тренированной памятью и вниманием.

В дальнейшем часто наблюдается такая ситуация: когда ребенок учится в школе, то он говорит на языке страны, а родной для родителя язык, чтение и письмо осваивает индивидуально (дома, с репетиторами или в спецгруппах). Также в освоении языка помогает погружение в среду общения при визите к родственникам, живущим в другой стране. Если это происходит часто, потом такие дети говорят чисто, без акцента.

Билингвизм – термин, обозначающий владение на высоком уровне двумя языками одновременно. В народе этот термин зачастую заменяется более понятным словом «двуязычие». Естественный билингвизм свойственен детям из «смешанных» семей, в которых родители изначально разговаривают на двух разных языках. Как правило, дети становятся билингвами по независящим от них причинам. Например, маленького ребенка родители перевозят на постоянное место жительства в другую страну. В результате такого переезда ребенок оказывается в социуме, говорящем на непонятном ему языке. Он вынужден приспосабливаться, а для этого ему необходимо освоить не только язык, но и узнать и принять культуру этой страны.

Многие ученые считают, что к 2020 году большинство граждан, живущих в цивилизованных странах, будут в совершенстве владеть, как минимум, двумя языками. Монолингвов (людей, говорящих на одном языке) на нашей планете останется лишь около тридцати процентов. Эта тенденция вполне закономерна. В двадцать первом веке граждане всего мира, в том числе и России, становятся более мобильными. Надо отметить, что интеграционный опыт в нашей стране довольно обширный. Еще во времена Советского Союза, несмотря на «железный» занавес, было достаточно много многонациональных семей. Что уж говорить про современные реалии. Чтобы было понятней, давайте рассмотрим несколько примеров семей с детьми билингвами.

  • Папа и мама родились в Грузии. Их родной язык – грузинский. После рождения ребенка они переехали на постоянное место жительства в Москву. Ребенок, зная прекрасно грузинский язык, учится в русской школе. Дома он общается с родителями на родном грузинском языке, вне дома и в школе на русском. В пятом классе ребенок начинает изучать английский язык. По мнению большинства педагогов, дети-билингвы усваивают новые языки значительно быстрее.
  • Семья – двуязычная. Папа коренной житель Украины, мама – русская. Ребенок с детства говорит на украинском и русском языке.
  • Родители с пятилетним русскоговорящим ребенком переехали на ПМЖ в Германию. Ребенок вынужден общаться в социуме на немецком языке.

Многие современные родители пытаются форсировать события и отдают маленьких детей в специализированные детские сады с изучением иностранного языка. Например, в детский сад с изучением английского языка. Большинство специалистов категорически против навязанного в раннем детстве билингвизма. Ведь в данном случае ребенок будет изучать иностранный язык без погружения в культуру страны. Он не сможет общаться на этом языке с детьми на дворовой площадке, с близкими ему людьми, с соседями. Большинство ученых считают, что дошкольники должны освоить для начала культуру и язык своей нации. В школе и в высшем учебном заведении у них еще будет возможность изучать любые языки и почувствовать себя гражданином мира.

Другое дело, если речь идет о естественном билингвизме. В этом случае ребенок одновременно усваивает два языка (государственный язык и семейный) и оба языка для него являются очень важными для осмысления своего «я».

Мифы и разоблачения о развитии билингвов

На данный момент существует ряд теорий об оказании негативного влияния естественного билингвизма на развитие детей. Большинство из них не имеет под собой никаких научных обоснований. Давайте попытаемся разобраться с наиболее распространенными из них.

Задержка речи

Многие родители считают, что маленький ребенок не в состоянии одновременно усвоить название одного и того же предмета на двух разных языках. Они убеждены, что в голове ребенка начнется путаница, а это в свою очередь непременно приведет к задержке речи.

Действительно, некоторые дети, воспитывающиеся в двух языковых культурах, начинают говорить несколько позже. Однако ученые настаивают, что задержка в развитии речи у двуязычных детей не является универсальным явлением.

Двуязычие не влияет негативно на развитие речи у детей

Специалист по билингвизму американский ученый Эллен Кестер, на основании собственных исследований, заявляет, что двуязычие никоим образом не влияет на развитие речи у детей. Многие европейские специалисты по билингвизму уверены, что дети с самого рождения способны различать языки. Особенно легко они различают языки несхожие по своему звучанию. Например: французский и русский. Арабский и итальянский. Английский и китайский. Несколько сложней им удается различать схожие по звучанию языки. Например: украинский и белорусский. Датский и английский. Но, по мнению тех же ученых, уже к шести месяцам естественные дети-билингвы начинают улавливать разницу и между схожими по звучанию языками.

Итак, последние научные исследования убедительно доказали, что двуязычность не является причиной задержки речи у детей с двумя родными языками. По результатам этих исследований было сделано заключение о том, что процентное соотношение детей с задержкой в двуязычных и одноязычных семьях равнозначно.

Путаница в языках

Считается, что дети-билингвы в своей речи «смешивают» слова из двух разных языков.

Это действительно так, но это явление временное и абсолютно безвредное. Постигая два языка одновременно, дети, действительно, могут смешивать языки. Однако как только словарный запас ребенка расширится, путаница исчезнет сама по себе.

У многих детей с двумя родными языками один из них может некоторое время являться доминирующим. Но, как показывает практика, данное явление также носит временный характер. Люди (не только дети), владеющие двумя языками, независимо от их возраста в своей речи довольно часто используют «перекодировку». Например, если они не знают название явления или предмета на одном языке, они используют слово из другого языка. Именно это явление у специалистов носит название – «языковая перекодировка». Языковую перекодировку в своей речи используют не только дети-билингвы, но и взрослые люди, знающие второй язык.

Миф о существовании благоприятного периода для изучения второго языка

Все мы с детства знаем фразу о том, что учиться никогда не поздно. Безусловно, освоение второго языка легче дается детишкам до пяти лет. Чуть больше потребуется приложить усилий детям постарше. Но, по мнению специалистов, проще всего дети усваивают второй язык с рождения и до трех лет. Второй язык в этом возрасте изучается одновременно с первым и ребенок с самого рождения становится носителем двух языков.

Чем раньше ваш ребенок начнет изучать второй язык, тем ему будет проще. Но это абсолютно не означает, что, пропустив благоприятный период, изучение второго языка становится невозможным. Ученые лишь подчеркивают, что после полового созревания, ребенку придется опираться на родной язык, прибегая к переводу знакомых с детства слов.

Итак, миф о существовании наиболее благоприятного периода для изучения второго языка имеет под собой научную основу.

Преимущества детей, говорящих на нескольких языках: перспективы развития

То, что дети, знающие с детства два языка, приобретают целый ряд преимуществ – очевидная аксиома. Мы перечислим лишь некоторые из имеющихся преимуществ:

  • Двуязычие прекрасная основа для хорошего усвоения других языков.
  • Как показывает практика, билингвы более успешны в учебе. Им легко даются точные науки.
  • Западные ученые утверждают, что двуязычные дети легче адаптируются к любым условиям, они стрессоусточивы, их сознание отличается мобильностью. Ими сложно манипулировать.
  • Дети-билингвы отличаются креативным мышлением, старательностью, исполнительностью.
  • Благодаря знанию двух языков, таким детям доступно более богатое информационное поле.
  • Двуязычные дети, по мнению специалистов, быстрее учатся читать, меньше допускают орфографических ошибок. У них сильнее развита система самоконтроля.
  • Двуязычие открывает перед любым человеком большие возможности, люди билингвы лучше адаптируются, у них высокий уровень коммуникации. Как правило, у них не бывает проблем в общении, у них имеется неплохой потенциал для заработка денег не только в одной стране.
  • Люди билингвы наделены внутренней свободой, они отличаются своей раскрепощенностью и независимостью.

Как помочь детям в двуязычных семьях освоить несколько языков - советы родителям

Для того чтобы развитие двуязычного ребенка было успешным, родители должны принять за основу воспитания одну из уже разработанных стратегий коммуникаций.

Мы приведем четыре наиболее эффективных стратегий, благодаря которым, родители смогут помочь своим детям в освоении языков.

  • Один родитель – один язык.

Этому методу воспитания детей-билингвов более сотни лет. Основной принцип стратегии: мама общается с ребенком на одном языке, папа – на другом. Этот метод позволяет эффективно поддерживать и развивать владение двумя языками.

  • Домашний и уличный язык.

Например: на улице ребенок общается на английском языке, дома общение происходит на русском. Русский язык в данном случае является «домашним», а английский язык используется в общении вне дома. Причем оба родителя должны дома разговаривать на «домашнем» языке, а вне дома на «уличном».

  • Один язык для одной ситуации.

Данная методика включает в себя выбор языка общения в зависимости от ситуации. Например: во время просмотра телевизионных программ родители общаются с ребенком на одном языке, во время завтрака, обеда, ужина – на другом.

  • Одно время – один язык.

Основной принцип данной стратегии заключается в использовании определенного языка в определенный день или временной промежуток. Например: по понедельникам, средам и пятницам родители общаются с ребенком на русском языке. В другие дни на английском языке. Некоторые родители используют почасовую стратегию. Например: с утра до обеда общение ведется на английском, с обеда – на русском языке.

Многие родители двуязычных детей интересуются – нужно ли учить читать и писать ребенка сразу на обоих языках? Специалисты считают, что изначально необходимо научить ребенка читать и писать на «домашнем» языке, а уже потом приступать к чтению и письму на втором языке. По мнению педагогов так ребенку будет легче осваивать новые навыки.

Самое главное – родители должны быть сами мотивированы на изучение второго языка. Они должны быть готовы к общению со своим ребенком на любом из двух языков. Родители надо усвоить, что билингвизм – это первый шаг ребенка к успеху.

И еще, надо верить в своего малыша и тогда он обязательно справится!

Я вижу восторг в глазах сына, когда дети на площадках играют в ролевые игры по-русски, по-русски говорят официанты, продавцы и даже милиционеры! Мы на три недели вернулись из Америки в Россию. Наши умнички-бабушки позаботились о культурной языковой программе , и помимо просто прогулок и игр мы пересмотрели замечательные русские детские спектакли и кукольные представления, начиная с «Красной Шапочки», и заканчивая «Бременскими музыкантами».

При этом каждый день карапуз (нам 3,5) в своих играх переключается на английский язык, а добродушные родственники в один голос советуют обратиться к логопедам: у нас звуки чрезмерно шипящие, мягкие, недостаточно рычащие и звенящие. И в этом хаосе мне захотелось вернуться к статье Юлии Пинтер о билингвах!

Воспитываем двуязычных или многоязычных детей за рубежом и в России (часть третья)

Теперь, когда в первой части мы разобрали и во второй части дали , давайте поговорим о двух проблемах, которые чаще всего возникают.

Основная проблема, которая с высокой степенью вероятности может случиться с ребенком – это отказ говорить на родном языке мамы, папы или обоих родителей (слабом языке меньшинства). Такая проблема может возникнуть в первом (одна семья – два языка ) и четвертом (два языка дома, третий язык окружения ) типе семей довольно рано в 3-4 года и немного позже в 6-10 лет во втором типе семей (одна семья – один язык, отличающийся от языка окружения ). В остальных типах воспитания такая проблема не грозит, поскольку родной язык в этих моделях – это язык окружения, то есть большинства. А в шестом типе (микс трех и более языков ) абсолютно не важно, на каком языке ребенок разговаривает со своими родителями.

Почему отказ возникает именно в этом возрасте? В три года дети обычно начинают ходить в детский сад и вдруг обнаруживают, что их друзья по горшку обходятся одним языком при разговоре с обоими родителями и воспитательницами детского сада. Кроме того, новые друзья и подруги маленького билингва не понимают языка, на котором он общается со своей мамой. Эти факторы могут повлиять на то, что ребенок, возможно, начнет отказываться общаться с мамой на ее родном языке. В этом случае не надо разочаровываться, а нужно продолжать говорить с ребенком на своем родном языке. Несмотря на то, что он отвечает вам на языке окружения и может даже попросить маму в садике говорить с ним на «иностранном» языке, нужно продолжать гнуть свою линию и общаться с ребенком исключительно на родном языке. Ведь дети учатся языку, интуитивно слушая и повторяя. Соответственно, чем больше ребенок будет слышать русской речи, тем лучше он ее усвоит. Пусть даже в какой-то момент развития владение языком будет пассивное. Важно чтобы ребенок вас понимал, слушал, а вы продолжали с ним общение по-русски.

В возрасте 6-10 лет дети уже ходят в школу, и наступает вторая волна сопротивления. Обучение в школе ведется на языке окружения, книги, учебники, мультики, кино, друзья все на языке страны, в которой проживает семья. Очень важно в этот переломный момент дать понять ребенку, в чем состоит ценность вашего родного языка. Можно перечитать с ним биографии знаменитых русских ученых, писателей и композиторов. Обратить внимание на то, что, только владея русским языком, ребенок сможет прочитать труды великих русских писателей и поэтов в оригинале. Еще одни хороший способ – показать другие примеры. Обратить внимание на представителей мировой культуры, которые воспитывались в системе двух или трех языков. Например:

  • Мария Кюри-Склодовская (польский и французский),
  • Николай Коперник (польский и немецкий),
  • Мадонна (итальянский и английский),
  • Христофор Колумб (итальянский, португальский и испанский),
  • Махатма Ганди (английский и хинди),
  • Владимир Набоков (русский и английский),
  • Владимир Познер (русский, английский, французский).

Можно поговорить об одноклассниках ребенка, которые тоже воспитываются в системе двух языков (если такие есть). Очень важно, чтобы ребенок получал как можно больше впечатлений на русском языке. Если есть возможность, то посещать с ним воскресную школу, игровую группу или спортивную секцию, где ребенок сможет познакомиться и пообщаться с другими ребятами, говорящими по-русски. Если такой группы нет, но вы знаете других русскоязычных мам с детьми, проживающих в вашем городе, то группу можно организовать самой. Ваш ребенок должен видеть, что он не один такой, есть другие дети и взрослые, говорящие на языке отличном от языка окружения. Кроме того можно проводить сеансы связи по скайпу с родственниками (Загляните в ).

Вот еще пара стратегий, как можно мягко направить разговор с вашим ребенком в русло нужного вам языка.

Непонимание : если ребенок обращается к вам с вопросом на языке окружения, то нужно просто сделать вид, что вы не поняли о чем идет речь и сказать: «Извини, но я тебя не поняла». В этом случае, мы показываем интерес к разговору, в то же время переводим разговор на нужный нам язык. Обычно человек отвечает на том языке, на котором ему задается вопрос. При этом важно маме осознанно всегда отвечать ребенку на своем родном языке, чтобы самой на автомате не попасть в эту ловушку.

Если этот трюк не удался и ребенок повторяет вопрос опять же на языке окружения, то нужно использовать стратегию частичного непонимания . Например, ребенок говорит: «Mama, I’d like an apple!“ (мама, я хочу яблоко), то вам следует ответить: «ты хочешь грушу, да?». Такой вариант работает безотказно. Ребенок вас обязательно поправит и скажет, что он хочет яблочко, а не грушу. И сделает он это обязательно по-русски, чтобы мама точно поняла, что он хочет. Такая стратегия работает очень хорошо, когда ребенок что-то хочет и просит об этом.

Еще одна действенная стратегия – это просьба говорить на языке мамы. Если ребенок начинает разговор на языке окружения, то нужно просто прямо без каких-либо уловок попросить его говорить с вами по-русски.

Вышеописанные способы переключения ребенка на язык мамы хорошо работают, если он уже неплохо говорит на обоих языках. Что делать, если ребенок пока не очень уверенно излагает на вашем родном языке или просто стесняется? В этом случае лучше при общении с ним использовать стратегию перевода . Если, например, ребенок рисует и при этом говорит: „I make a flower for you“ (я рисую тебе цветок). То нужно просто перевести эту фразу на русский и сказать: «ты рисуешь мне цветочек?». Тогда у ребенка будет два варианта ответить «да» или «нет» и выбрать язык ответа. Если ребенок отвечает по-английски, то стоит продолжать обсуждать цветочек дальше. В этом случае ребенку будет легче переключиться на русский. Мама его понимает и продолжает разговор, ребенок чувствует себя уверенно, никто на него не давит. Решение, на каком языке говорить, принимает ребенок. Этот метод имеет определенные достоинства и недостатки. Дети, которые говорят не очень хорошо или стесняются, выбирают тот язык, для разговора, на котором они себя чувствуют уверенней. Если речь идет о подростках, то этим способом мы избегаем конфликта, который может в принципе лишить мотивации к изучению нескольких языков. Кроме того, этот способ позволяет персонально подойти к потребностям ребенка и не передавить, особенно в том случае, если ребенок находится в стадии упрямства.

Ну и, пожалуй, самый действенный способ – это поездка на родину или в страну, где на русском языке говорит большинство. Когда ребенок увидит, что есть места, где все говорят по-русски, вывески учреждений и названия улиц написаны по-русски, никто не стесняется говорить на этом языке, то это самый мощный стимул для него продолжать общение. Соответственно, чем больше впечатлений получит ребенок за эту поездку, тем сильнее будет его желание продолжать говорить и учить русский язык.

Вот несколько способов, которые поощряют разговор ребенка с мамой. Очень важно уделять ребенку внимание и стимулировать разговор. Ситуация: ребенок играет в песочнице, мама болтает с подружками рядом. Малыш подходит и просит формочку. Можно просто дать ему то, что он хочет, а можно спросить какую конкретно формочку они хочет: зеленую или красную. Затем задать следующий вопрос, а для чего ему эта формочка нужна, что он собирается с ней делать. Тем самым мы обычную ситуацию используем для развернутого общения. В случае если ребенок произносит предложение с ошибками, нужно просто повторить фразу правильно, чтобы он услышал, как это выражение звучит без ошибок. Исправлять или акцентировать внимание на промахах нет смысла, а повторение фразы или слова правильно это отличный способ исправлять ошибки малыша.

И, конечно же, главное постоянно хвалить малыша, особенно если он хорошо изъясняется на слабом языке. Ребенок понимает, что язык необходим для общения, для выражения своих желаний. Поэтому если малыш попросит у вас конфетку на вашем родном языке, то похвалите его и дайте ему то, что он просит. Пусть он почувствует силу языка и его предназначение.

Вторая по распространённости проблема многоязычных детей – это смешивание языков . Дети в возрасте до 4 лет смешивают языки очень часто. Проблема в этом случае заключается в том, что у малышей еще недостаточно развит словарный запас и слово, которое они не знают на одном языке, просто будет заменено на знакомое слово из другого языка. Когда у ребенка увеличивается словарный запас, такое смешивание языков случается реже. В других случаях дети могут смешивать языки, если так делают родители. Мне самой иногда очень трудно удержаться от того, чтобы не употребить какое-нибудь немецкое слово, наиболее точно отражающее понятие, о котором я говорю. Но я стараюсь держать себя в руках, особенно если разговариваю в присутствии своего ребенка.

Что же делать, если ребенок уже ходит в школу, умеет не только говорить, но и уже читать и писать на нескольких языках и продолжает их смешивать? В этом случае ситуация тоже не так страшна, как кажется на первый взгляд. Исследователи придерживаются различных мнений относительно этой проблемы.

Аргументы против. Тот, кто смешивает языки, не владеет ими по-настоящему. Следовательно, если человек не может подобрать нужные слова на одном языке, то это значит, что он их или не знает или ему лень их вспомнить. Принимается лишь одна форма переключения с языка на язык для того, чтобы изъясняться с людьми, понимающими только этот язык. В этом случае имеет значение, в какой стране это происходит: если страна окружения моноязычная, то любое смешение языков рассматривается как ошибка, если страна многоязычная, то такое явление воспринимается нормально.

Аргументы за. Двуязычные люди сами считают способность смешивать языки скорее за показатель того, что они владеют обоими языками в совершенстве. Почему человек, который мыслит в системе двух языков, должен прятать тот или иной язык?

Ученые-языковеды, установили, что когда двуязычный человек смешивает языки, он, тем не менее, знает, как произнести фразу на каждом из языков по отдельности и смешение происходит осознанно. Что, в свою очередь, доказывает факт владения обоими языками. Также явление смешивания языков чаще всего возникает в группах, которые владеют обоими языками. Если двуязычный ребенок будет разговаривать с одноязычным собеседником, то смешивать языки он будет гораздо реже, или в принципе, будет излагать на одном языке, известном собеседнику.

В любом случае хорошо смешение языков или плохо, но когда ребенок идет в школу, лучше чтобы он придерживался одного языка, на котором идет обучение в школе. Поскольку, учительница может быть одноязычной и любое отклонение от коммуникационной нормы будет рассматривать как ошибку.

Надеюсь, эти советы показались вам полезными!

P.S. Возможно, вам также понравится мой короткий .
А по ссылке на моем сайте можно скачать бесплатные материалы по билингвизму.

Дети-биллинги - дети, владеющие двумя (иногда и тремя) языками в равной степени.
Обычно это дети, в семье которых говорят на общем родном языке страны исхода, но проживающие в иноязычной стране и вне дома (улица, школа) общающиеся на языке страны пребывания.

Такие дети обычно "предают" язык семьи в пользу языка внешнего (языка страны, в которой воспитываются) и на мой взгляд наделить своего ребёнка родным языком в свободной степени и не дать вытеснить языку внешнему - задача и долг любых родителей, что происходит далеко далеко не всегда.

На моей памяти до сих пор абсурдные, даже идиотические примеры времён русской массовой алии в Израиле в 90-х, когда я наблюдал как тут и сям "русские" мамаши на едва набранном убогом и неправильном иврите с кошмарнейшим русским акцентом на улице и в очередях в банке разговаривали со своими малолетними чадами на иврите.

Что вы делаете?!... Оставьте своему ребёнку свой родной хороший русский язык! А на иврите он уже будет и без вас через пол года разговаривать так, что у вас не будет шансов за ним угнаться. - настолько нелепы и убого выглядили их попытки приобщить ребенка поскорее к чужому языку.

Первая жена была бухарской. Восточные евреи все всегда были ближе к "корням" и более "набожны" (условно говоря), что способствовало более ускоренной ассимиляции в Израиле и переходу на иврит.
Я же вижу в этом просто больший примитивизм культуры - если прислушаться, они общаются между собой на кошмарнейшем... даже не суржике, а именно дикой тройной смеси иврита-русского-бухарского.

Жена очень быстро стала переходить с ребёнком на русско-ивритскую смесь с преобладанием именно иврита, но я принципиально не "понимал" иврита и бедному ребёнку не редко приходилось бежать к маме с фразой: "Има, эх леhагид бэрусит....." (мама, как сказать на русском....) и уже возвращаться ко мне с дальнейшим разговором.

Именно таким образом и только благодаря мне у ребёнка был вполне сносный русский язык на котором могла общаться. Я оставил их когда дочке было 5 лет, а через год или два жена сошлась с марроканцем-саброй с которой живёт и по сей день и русский язык ребёнка стал позже по понятным причинам стремительно вытесняться ивритом.

А насчёт того, зачем "какая-то маленькая сестра"...

Ну существет же тесная связь и дружба, а так-же искренняя любовь и забота между старшими и сильно младшими братьями и сёстрами в семьях.
Всё это можно назвать одним емким и коротким - "зов крови".

Моя младшая частенько виделась и общалась со старшей, когда мы ещё жили в Израиле. И уехав более 4-х лет назад, всегда её вспоминала с теплотой и участием и скучала и обязательно всегда стремились увидеться друг с другом в редкие приезды младшей в Израиль. Ни у той и не у другой нет больше братьев и сестёр (родных) и эта тяга друг к другу вполне понятна и объснима.

Сегодня все более популярным становится владение иностранными языками. Объясняется все довольно просто: специалист, который одинаково хорошо говорит и пишет, к примеру, на английском или итальянском, быстрее найдет престижную работу в международной компании. Кроме того, бытует мнение, что изучение сразу нескольких языков в раннем возрасте способствует скорейшему развитию речевого аппарата ребенка. Есть и другие причины. В результате все больше и больше людей стремятся воспитать своих детей билингвами, а то и вовсе полиглотами. Но кто это такие и как овладеть несколькими языками в совершенстве?

Кто такие билингвы

Билингвы - это люди, одинаково владеющие двумя языками. При этом каждый из них считается родным. Такие люди не только разговаривают и воспринимают два языка на одном уровне, но и думают на них. Примечательно, что в зависимости от окружения или места человек автоматически переключается на ту или иную речь (и не только в процессе вербального общения, но и мысленно), порой даже не замечая этого.

Билингвами могут быть как переводчики, так и дети от смешанных, межнациональных браков или же воспитанные в другой стране.

В дореволюционный период в состоятельных семьях старались нанять для воспитания отпрысков гувернанток из Франции или Германии. Таким образом, многие дворяне с детства изучали иностранный язык, становясь впоследствии билингвами.

Билингв или билингва?

Стоит сразу отметить, что наряду с термином "билингв" существует паронимичный ему - "билингва". Несмотря на схожее звучание, значение у них разное. Так, билингва - книги, памятники письменности, созданные одновременно на двух языках. Зачастую это представленные параллельно тексты.

Виды билингвов

Выделяют два основных вида билингвов - чистые и смешанные.

Чистые - люди, которые используют языки изолированно: на работе - один, дома - другой. Или же, к примеру, с одними людьми говорят на одном языке, с другими - на другом. Довольно часто это наблюдается в ситуации с переводчиками или людьми, переехавшими на постоянное место жительства за границу.

Второй тип - смешанные билингвы. Это люди, владеющие двумя языками, но при этом сознательно не разграничивающие их. В разговоре они то и дело переходят с одного на другой, при этом переход может происходить даже в рамках одного предложения. Довольно яркий пример такого билингвизма - смешивание в речи русского и украинского языков. Так называемый суржик. В случае если билингв не может подобрать нужного слова на русском, вместо него он использует украинский эквивалент, и наоборот.

Как становятся билингвами?

Есть несколько путей возникновения данного явления.

Одна из основных причин - смешанные браки. Дети-билингвы в интернациональных семьях - не редкость. Так, если один родитель является носителем русского языка, а второй - английского, то в ходе своего развития ребенок одинаково хорошо усваивает и ту, и другую речь. Причина проста: общение происходит с каждым родителем на его родном языке. В таком случае лингвистическое восприятие у детей развивается одинаково.

Вторая причина - эмиграция родителей одной национальности до или после рождения ребенка. Пассивные билингвы - это люди, которые выросли либо в странах с двумя государственными языками, либо в семьях мигрантов. В таком случае изучение второго языка происходит в школе или детском саду. Первый же прививается родителями в процессе воспитания.

Ярким примером стран, где наиболее часто встречаются билингвы данного типа, - Канада, Украина и Белоруссия.

Выделяют также людей, специально освоивших второй язык. Обычно это происходит в том случае, если человек иммигрировал в другую страну, создал семью с иностранцем.

Кроме того, практически каждый переводчик в процессе своего обучения становится билингвом. Без этого невозможен полноценный и качественный перевод, в особенности синхронный.

Наиболее часто можно встретить билингва, английский язык для которого является родным наряду с русским, немецким или, скажем, испанским.

Преимущества

Каковы же преимущества данного явления? Конечно же, основной плюс - это знание двух языков, что в дальнейшем поможет найти достойную работу либо удачно иммигрировать. Но это лишь косвенное преимущество.

Как отмечают ученые, билингвы более восприимчивы к другим людям и культурам чужих стран. Имеют широкий кругозор. Связано это с тем, что каждый язык является отражением жизни и традиций конкретного народа. В нем заложены специфические понятия, отражены обряды, верования. Изучая иностранный, ребенок также знакомится и с культурой его носителей, изучает идиомы и их значение. Давно известно, что те или иные фразы невозможно дословно перевести на другой язык. Так, на английский довольно трудно перевести название праздников Масленица, Ивана Купала, так как они отсутствуют в английской культуре. Их можно лишь описать.

Мозг людей, владеющих несколькими языками, более развит, ум гибок. Известно, что дети-билингвы учатся лучше своих одноклассников, им одинаково легко даются как гуманитарные, так и точные науки. В более зрелом возрасте они быстрее принимают те или иные решения, не мыслят стереотипами.

Еще один несомненный плюс - это более развитое металингвистическое восприятие. Такие люди чаще, видя ошибки в речи, понимают ее грамматику и структуру. В дальнейшем они быстрее освоят третий, четвертый, пятый языки, применяя уже имеющиеся знания лингвистических моделей.

Три периода изучения

Зависит от возраста, в котором была начата работа. Детьми-билингвами становятся как в раннем, младенческом возрасте, так и в более поздние периоды. Их выделяют всего три.

Первый - младенческий билингвизм, возрастные границы которого - от 0 до 5 лет. Считается, что именно в этом возрасте лучше всего начинать изучение второго языка. В это время нейронные связи формируются быстрее, что влияет на качество усвоения новой лингвистической модели. При этом прививать второй язык следует уже в тот период, когда ребенок познакомился с основами первого. В это время физиологически развиты органы речи, мелкая моторика, внимание и память. Примерный возраст - 1.5-2 года. В таком случае ребенок будет говорить на обоих языках без акцента.

Детский билингвизм - от 5 до 12 лет. В это время ребенок уже осознанно изучает язык, пополняет свой пассивный и активный словарный запасы. Изучение второй лингвистической модели в данном возрасте также обеспечивает чистую речь и отсутствие акцента. Хотя в данный период ребенок уже четко осознает, какой язык является для него первым, родным.

Третий этап - подростковый, с 12 до 17 лет. На изучение второго языка в данной ситуации зачастую влияет школа. Билингва начинают воспитывать в средней школе, в спецклассах с изучением иностранного языка. Стоит отметить, что формирование его сопряжено с рядом проблем. В первую очередь - с сохранением в дальнейшем акцента. Во-вторых, ребенку приходится специально настраиваться на изучение чужой ему речи.

Стратегии билингвизма

Выделяют три основные стратегии в изучении билингвизма.

1. Один родитель - один язык. При такой стратегии в семье сразу разговаривают на двух языках. Так, к примеру, мать общается с сыном/дочерью исключительно на русском, отец - на итальянском. При этом ребенок одинаково хорошо понимает оба языка. Стоит отметить, что при такой стратегии по мере взросления билингва могут возникнуть проблемы. Наиболее распространенная - когда ребенок осознает, что родители понимают его речь вне зависимости от того, на каком языке он говорит. При этом он выбирает удобный для себя язык и начинает общаться преимущественно на нем.

2. Время и место. При такой стратегии родителями выделяется определенное время или место, в котором ребенок будет общаться с окружающими исключительно на иностранном языке. К примеру, по субботам семья общается на английском или немецком, посещает языковой кружок, где коммуникация происходит исключительно на иностранном.

Данный вариант удобно применять для воспитания ребенка, родной язык для которого - русский. Билингва в этом случае можно воспитать, даже если оба родителя являются русскоязычными.

3. Домашний язык. Так, на одном языке ребенок общается исключительно дома, на втором - в садике, школе, на улице. Применяется зачастую в том случае, когда родители иммигрировали в другую страну вместе с малышом и сами довольно посредственно владеют иностранным.

Продолжительность занятий

Сколько необходимо изучать иностранный язык, чтобы стать билингвом? Точного ответа на этот вопрос нет. Считается, что при освоении чужой речи в сознательном возрасте необходимо уделять занятиям не менее 25 часов в неделю, то есть около 4 часов в день. При этом следует выполнять не только упражнения на развитие речи и понимания, но и письма, чтения. В целом длительность занятий должна рассчитываться исходя из выбранной стратегии обучения, а также целей и времени, в течение которого планируется усвоить те или иные знания.

Итак, как же воспитать билингва? Предлагаем восемь рекомендаций, которые помогут вам правильно организовать занятия с ребенком.

  1. Выберите одну, наиболее удобную для себя стратегию и неуклонно следуйте ей.
  2. Старайтесь поместить ребенка в культурную среду изучаемого вами языка. Для этого знакомьте его с традициями выбранного народа.
  3. Как можно больше говорите с ребенком на иностранном.
  4. Поначалу не акцентируйте внимание ребенка на ошибках. Поправляйте его, но не вникайте в подробности. Для начала поработайте над словарным запасом, а затем уже учите правила.
  5. Старайтесь отправить своего ребенка в языковые лагеря, игровые группы, посещайте вместе с ним языковые клубы.
  6. Используйте для обучения аудио- и видеоматериалы, книги. Билингвы на английском могут читать как адаптированную, так и оригинальную литературу.
  7. Не забывайте хвалить ребенка за его успехи, поощрять его.
  8. Обязательно объясните, для чего вы учите иностранный язык, что именно он даст в будущем. Заинтересуйте ребенка в обучении - и вы достигнете успеха.

Возможные трудности

Какие трудности могут возникнуть в ходе изучения языка? Перечислим основные из них:


Выводы

Билингвы - это люди, в одинаковой мере владеющие двумя языками. Становятся такими они еще в младенчестве в силу языкового окружения, при усиленном обучении иностранной речи. Конечно, стать билингвом можно и в более позднем возрасте, но это будет сопряжено с рядом проблем.